"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Donne-moi une raison de t'aimer


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Oriane
Invité





MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 12:59    Objet : Donne-moi une raison de t'aimer Répondre en citant

Bonjour, j'aimerais connaître la traduction en latin de cette phrase: "donnes moi une raison de t'aimer"
Merci d'avance Smile
Dragonnets
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 oct 2013
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 13:14    Objet : Répondre en citant

da quod amo vos

Je crois que c'est çà, mais je n'en suis pas sur! Rolling Eyes Rolling Eyes
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 15:49    Objet : Répondre en citant

da mihi rationem te amandi causa
te peut être remplacer par tui
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 15:51    Objet : Répondre en citant

Il ne faut pas rationem et causa en même temps.

Da mihi causam tui amandi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 16:05    Objet : Répondre en citant

Si le dictionnaire dit que dissimulare causa = pour dissimuler, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas ajouter "une raison".
On peut aussi remplacer te/tui amandi causa par ad te amandum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 16:09    Objet : Répondre en citant

La raison est déjà là dans da mihi causam tui amandi.

Ratio aliquid faciendi causa me semble une construction bizarre et assez pléonastique, et je n'ai jamais vu gen + causa utilisé adjectivement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 16:18    Objet : Répondre en citant

adjectivement ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 16:28    Objet : Répondre en citant

Se rapportant à un nom, comme un adjectif, et pas à une verbe.

Dans ratio aliquid faciendi causa, aliquid faciendi causa serait adjectival à ratio.

Dans hoc facio tui causa, tui causa est adverbial à facio.

Je fais ça pour toi = "pour toi" est adverbial, il se rapporte au verbe "fais" comme le ferait un adverbe (comparable à "bien" dans "je fais ça bien").

Une raison pour faire ça = "pour faire ça" est adjectival, il se rapporte au nom "raison" comme le ferait un adjectif (comparable à "bonne" dans "une bonne raison").
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 16:54    Objet : Re: Donne-moi une raison de t'aimer Répondre en citant

Oriane a écrit :
Bonjour, j'aimerais connaître la traduction en latin de cette phrase: "donnes moi une raison de t'aimer"
Merci d'avance Smile


Voici une autre possibilité:

Da mihi causam te amandi ( "calqué" sur "Et quae tanta fuit Romam tibi causa uidendi?" (Virgile)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Oriane
Invité





MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 19:29    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup tout le monde!!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 30 octobre 2013, 02:55    Objet : Répondre en citant

Dragonnets a écrit :
da quod amo vos

Je crois que c'est çà, mais je n'en suis pas sur! Rolling Eyes Rolling Eyes
S'il vous plait, ne pas poster de traductions de Google Traduction!
http://translate.google.fr/#fr/la/Donne-moi%20une%20raison%20de%20t%27aimer
(Ca m'y faisait bien penser!) Elles sont fausses dans 99% des cas. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tu peux aimer 4 Mar 8 novembre 2022, 01:16 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Aimer pour vivre, vivre pour aimer 1 Mar 14 juillet 2020, 00:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages aimer au parfait passif 1 Mer 18 mai 2016, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages A aimer et à chérir SVP 6 Jeu 12 février 2015, 16:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages tu n'étais que désirs, pourtant je t'ai tant aimer 5 Sam 20 septembre 2014, 19:32 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages A aimer et à chérir en l'honneur de mon fils SVP 2 Jeu 26 septembre 2013, 17:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer 6 Lun 4 avril 2016, 17:50 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com