Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 12:12 Objet : Besoin d'une petite aide s'il vous plaît :) |
|
|
Bonjour à vous tous,
Svp est-ce que quelqu'un pourrait-il me donner un conseil par rapport à la traduction de cette phrase:
''Le requiem de l'oiseau'' dans le sens ou l'oiseau chante le requiem et non pas qu'on chante un requiem pour un oiseau mort!
Je vous remercie d'ores et déjà pour votre grande aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 21:26 Objet : |
|
|
Peut-être requiem cantantis avis (le requiem d'un oiseau chantant)
Je suppose qu'on doit traduire requiem par requiem même si requiem est l'accusatif (l'objet direct) du nom requies (le repos éternel)
cf. carmen Catulli (un poème de Catulle)
Je vous conseille d'attendre l'avis des autres. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 21:40 Objet : |
|
|
Oui, requiem est utilisé en latin récent avec le sens auquel nous l'entendons.
Il n'est pas forcément nécessaire de préciser que c'est l'oiseau qui chante, un requiem pour un oiseau se construirait avec pro + ablatif.
Il me semble donc que avis requiem ou volucris requiem suffisent. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 21:46 Objet : |
|
|
Ah c'est aussi simple comme ça ! Tant mieux pour "l'Invité(e)" qui veut certainement une traduction concise. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 22:09 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Oui, requiem est utilisé en latin récent avec le sens auquel nous l'entendons. Indéclinable? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 22:27 Objet : |
|
|
Non décliné sur Vicipedia en tout cas. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 20 octobre 2013, 22:35 Objet : |
|
|
Ici ils le déclinent, tout en le mettant entre guillemets:
Ordo "Requiei" liturgicus missae ferialis temporum paenitentiae similis est.
C'est compliqué de re-traduire en latin un mot latin qui a pris un sens différent en français, et qui est figé dans un seul cas... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 13:37 Objet : |
|
|
Je voudrais vous remercier grandement pour votre précieuse aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 20:19 Objet : |
|
|
En gardant à l'esprit que ce n'est pas du vrai latin, puisque le mot requiem n'avait pas la même signification qu'il a en français (ça signifiait "repos"), et là la forme grammaticale utilisée aurait été requies.
Par curiosité, dans quel contexte voulez-vous utiliser cette phrase? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 20:28 Objet : |
|
|
Au fait un requiem c'est un chant pour le repos des âmes... Donc ça se tiendrait peut-être de le traduire par cantus in requiem, "chant pour le repos"; avis cantus in requiem = le chant de l'oiseau pour le repos. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 20:59 Objet : |
|
|
Ou bien on remplace requiem par le nom d'un chant funèbre romain: avis nenia (ou naenia). |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 21 octobre 2013, 21:50 Objet : |
|
|
Citation :naenia, (nenia), ae, f. : - 1 - nénie, chant funèbre. - 2 - chant plaintif, élégie. - 3 - chant magique, incantation, formules de magie. - 4 - contes, fables, chanson populaire, chanson enfantine. - 5 - un rien, une bagatelle.
Avec comme seul contexte l'oiseau, je traduirais par élégie ! |
|
|
|
|
|