"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Besoin d'une petite aide s'il vous plaît :)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 12:12    Objet : Besoin d'une petite aide s'il vous plaît :) Répondre en citant

Bonjour à vous tous,
Svp est-ce que quelqu'un pourrait-il me donner un conseil par rapport à la traduction de cette phrase:

''Le requiem de l'oiseau'' dans le sens ou l'oiseau chante le requiem et non pas qu'on chante un requiem pour un oiseau mort!

Je vous remercie d'ores et déjà pour votre grande aide Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 21:26    Objet : Répondre en citant

Peut-être requiem cantantis avis (le requiem d'un oiseau chantant)

Je suppose qu'on doit traduire requiem par requiem même si requiem est l'accusatif (l'objet direct) du nom requies (le repos éternel)

cf. carmen Catulli (un poème de Catulle)

Je vous conseille d'attendre l'avis des autres.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 21:40    Objet : Répondre en citant

Oui, requiem est utilisé en latin récent avec le sens auquel nous l'entendons.
Il n'est pas forcément nécessaire de préciser que c'est l'oiseau qui chante, un requiem pour un oiseau se construirait avec pro + ablatif.
Il me semble donc que avis requiem ou volucris requiem suffisent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 21:46    Objet : Répondre en citant

Ah c'est aussi simple comme ça ! Tant mieux pour "l'Invité(e)" qui veut certainement une traduction concise.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 22:09    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Oui, requiem est utilisé en latin récent avec le sens auquel nous l'entendons.
Indéclinable?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 22:27    Objet : Répondre en citant

Non décliné sur Vicipedia en tout cas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 20 octobre 2013, 22:35    Objet : Répondre en citant

Ici ils le déclinent, tout en le mettant entre guillemets:

Ordo "Requiei" liturgicus missae ferialis temporum paenitentiae similis est.

C'est compliqué de re-traduire en latin un mot latin qui a pris un sens différent en français, et qui est figé dans un seul cas...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 13:37    Objet : Répondre en citant

Je voudrais vous remercier grandement pour votre précieuse aide Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 20:19    Objet : Répondre en citant

En gardant à l'esprit que ce n'est pas du vrai latin, puisque le mot requiem n'avait pas la même signification qu'il a en français (ça signifiait "repos"), et là la forme grammaticale utilisée aurait été requies.

Par curiosité, dans quel contexte voulez-vous utiliser cette phrase?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 20:28    Objet : Répondre en citant

Au fait un requiem c'est un chant pour le repos des âmes... Donc ça se tiendrait peut-être de le traduire par cantus in requiem, "chant pour le repos"; avis cantus in requiem = le chant de l'oiseau pour le repos.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 20:59    Objet : Répondre en citant

Ou bien on remplace requiem par le nom d'un chant funèbre romain: avis nenia (ou naenia).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 21 octobre 2013, 21:50    Objet : Répondre en citant

Citation :
naenia, (nenia), ae, f. : - 1 - nénie, chant funèbre. - 2 - chant plaintif, élégie. - 3 - chant magique, incantation, formules de magie. - 4 - contes, fables, chanson populaire, chanson enfantine. - 5 - un rien, une bagatelle.

Avec comme seul contexte l'oiseau, je traduirais par élégie !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Besoin de traduire une conversation s'il vous plait 0 Sam 24 août 2013, 20:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages S'il vous plaît, aidez-moi, j'ai besoin de traduction 3 Jeu 27 novembre 2008, 15:20 Voir le dernier message
coco
Pas de nouveaux messages S'il vous plaît 1 Mar 18 décembre 2007, 20:45 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie ce qu'il te plaît 9 Ven 17 août 2012, 16:34 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction de phrases s'il vous plait 1 Dim 13 janvier 2019, 02:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages une traduction sil vous plait 1 Dim 30 octobre 2011, 08:41 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduire en français, s'il vous plait 3 Mar 29 août 2017, 15:26 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com