Auteur |
Message |
La Roussette92 HadÉrent
Inscrit le 20 aoû 2013 Messages : 2
|
Posté le Mar 20 août 2013, 23:56 Objet : Traduction de Quelques citations courtes |
|
|
Bonsoir , j'aurais aimé avoir la traduction de quelques citations assez courtes en latin, et en ésperanto si cela est possible.
Les phrases à traduire sont les suivantes :
- Sans amour le monde serait inanimé
- Reste Toi même
- N'oublie jamais d'ou tu viens
- On ne vit qu'une fois
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider dans ces traductions.
A très vite. Et encore MERCI ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 21 août 2013, 01:00 Objet : |
|
|
La Roussette92 a écrit :Bonsoir , j'aurais aimé avoir la traduction de quelques citations assez courtes en latin, et en ésperanto si cela est possible. Les phrases à traduire sont les suivantes :
- Sans amour le monde serait inanimé
- Reste Toi même
- N'oublie jamais d'ou tu viens
- On ne vit qu'une fois
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider dans ces traductions.
A très vite. Et encore MERCI !
En latin :
- Reste Toi même
- N'oublie jamais d'où tu viens
- On ne vit qu'une fois
Tu ipse esto
Noli unquam oblivisci unde veneris (N'oublie jamais d'où tu viens) Ou
Noli oblivisci unde veneris (N'oublie pas d'où tu viens)
Semel tantum vivitur |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 août 2013, 01:31 Objet : |
|
|
En théorie noli umquam est correct, mais j'ai déjà cherché (pour une demande similaire sur un autre forum) quelle était dans les faits la pratique pour les commandes négatives avec "jamais", et je n'ai trouvé aucun exemple de noli umquam dans la littérature (sauf un seul dans un texte médiéval), mais quelques-uns de numquam + subjonctif parfait.
En s'adressant à un homme: numquam oblitus sis unde veneris.
A une femme: numquam oblita sis unde veneris.
(Au cas où, numquam peut aussi s'écrire nunquam.)
Tu ipse esto = sois toi-même, mais je ne suis pas sûre que ça donnerait si bien que ça si on disait littéralement "reste". Si on s'adresse à une femme, c'est ipsa à la place d'ipse, ou alors une version unisexe: tute esto.
Si on veut on peut rajouter semper, "toujours", pour s'approcher du sentiment de "reste": tu ispe/ipsa semper esto; tute semper esto. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 21 août 2013, 15:09 Objet : |
|
|
Rebonjour La Roussette92,
Je peux constater que personne ne t'a donné une traduction en latin pour "Sans amour le monde serait inanimé". C'est peut-être parce que une traduction littérale n'aurait pas de sens.
Je suppose que la phrase signifie "la vie sans amour n'a pas de valeur" ou "vivre sans amour n'est pas réellement vivre". Voici quelque propositions pour traduire ce sens :
1. Vita sine amore vita vera non est. [La /(une) vie sans amour n'est pas une vie réelle / (vraie, véritable)].
2. Sine amore, nihil est vita. [Une vie sans amour n'est rien /n'a pas de valeur.]
3. Non meretur vitam vivere sine amore. [La vie ne vaut d'être vécue sans amour.]
4. Vivere sine amore non est vere vivere. [Vivre sans amour n'est pas réellement vivre.] |
|
|
|
|
La Roussette92 HadÉrent
Inscrit le 20 aoû 2013 Messages : 2
|
Posté le Mer 21 août 2013, 15:24 Objet : Sans amour le monde serait inanimé |
|
|
Bonjour et merci pour ces réponses.
POur revenir au dernier post, ma phrase "sans amour le monde serait inanimé" est plutot dans le sens ou l'amour est présent partout, que ce soit l'amour homme femme, l'amour familial, l'amour du sport , l'amour d'une passion..
Et sans ces formes d'amour , il ne se passerait pas grand chose..
merci pour vos retours.
Cordialement. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 août 2013, 17:07 Objet : |
|
|
3. Non meretur vitam vivere sine amore. [La vie ne vaut d'être vécue sans amour.]
Celle-ci n'est pas juste. Ca veut dire "Il/elle ne mérite pas de vivre la vie sans amour".
Pour "sans amour le monde serait inanimé", j'hésite un peu entre un irréel du présent (subjonctif imparfait) et un futur potentiel (subjonctif présent).
Sine amore mundus inanimus esset = sans amour le monde serait in animé ---> dans le sens que si maintenant, au moment où je parle, il n'y avait pas d'amour dans le monde, maintenant, à cet instant, le monde serait inanimé.
Sine amore mundus inanimus sit = sans amour le monde serait inanimé ---> dans le sens que si jamais un jour le monde devait être sans amour, à ce moment-là il serait inanimé. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 27 août 2013, 17:33 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bill, je vous ai déjà demandé votre avis sur la traduction en latin ( pas en espéranto) dans ce thread-ci :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21308
Sine amore mundus semianimus (semianimis) esset. ( irréel du présent)
Sine amore mundus semianimus (semianimis) sit.(potentiel)
Les deux formules se traduisent par " Sans amour le monde serait à demi mort/ agonisant"
- peut-être: mundus odiosus= monde déplaisant/ mundus gravis= monde pénible/ |
|
|
|
|
|