"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de Quelques citations courtes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
La Roussette92
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 aoû 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mar 20 août 2013, 23:56    Objet : Traduction de Quelques citations courtes Répondre en citant

Bonsoir , j'aurais aimé avoir la traduction de quelques citations assez courtes en latin, et en ésperanto si cela est possible.

Les phrases à traduire sont les suivantes :

- Sans amour le monde serait inanimé
- Reste Toi même
- N'oublie jamais d'ou tu viens
- On ne vit qu'une fois

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider dans ces traductions.

A très vite. Et encore MERCI !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3360
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 01:00    Objet : Répondre en citant

La Roussette92 a écrit :
Bonsoir , j'aurais aimé avoir la traduction de quelques citations assez courtes en latin, et en ésperanto si cela est possible. Les phrases à traduire sont les suivantes :
- Sans amour le monde serait inanimé
- Reste Toi même
- N'oublie jamais d'ou tu viens
- On ne vit qu'une fois

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider dans ces traductions.

A très vite. Et encore MERCI !

En latin :
- Reste Toi même
- N'oublie jamais d'où tu viens
- On ne vit qu'une fois
Tu ipse esto
Noli unquam oblivisci unde veneris (N'oublie jamais d'où tu viens) Ou
Noli oblivisci unde veneris (N'oublie pas d'où tu viens)
Semel tantum vivitur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 01:31    Objet : Répondre en citant

En théorie noli umquam est correct, mais j'ai déjà cherché (pour une demande similaire sur un autre forum) quelle était dans les faits la pratique pour les commandes négatives avec "jamais", et je n'ai trouvé aucun exemple de noli umquam dans la littérature (sauf un seul dans un texte médiéval), mais quelques-uns de numquam + subjonctif parfait.

En s'adressant à un homme: numquam oblitus sis unde veneris.
A une femme: numquam oblita sis unde veneris.

(Au cas où, numquam peut aussi s'écrire nunquam.)

Tu ipse esto = sois toi-même, mais je ne suis pas sûre que ça donnerait si bien que ça si on disait littéralement "reste". Si on s'adresse à une femme, c'est ipsa à la place d'ipse, ou alors une version unisexe: tute esto.

Si on veut on peut rajouter semper, "toujours", pour s'approcher du sentiment de "reste": tu ispe/ipsa semper esto; tute semper esto.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3360
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 15:09    Objet : Répondre en citant

Rebonjour La Roussette92,

Je peux constater que personne ne t'a donné une traduction en latin pour "Sans amour le monde serait inanimé". C'est peut-être parce que une traduction littérale n'aurait pas de sens.

Je suppose que la phrase signifie "la vie sans amour n'a pas de valeur" ou "vivre sans amour n'est pas réellement vivre". Voici quelque propositions pour traduire ce sens :
1. Vita sine amore vita vera non est. [La /(une) vie sans amour n'est pas une vie réelle / (vraie, véritable)].
2. Sine amore, nihil est vita. [Une vie sans amour n'est rien /n'a pas de valeur.]
3. Non meretur vitam vivere sine amore. [La vie ne vaut d'être vécue sans amour.]
4. Vivere sine amore non est vere vivere. [Vivre sans amour n'est pas réellement vivre.]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
La Roussette92
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 aoû 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 15:24    Objet : Sans amour le monde serait inanimé Répondre en citant

Bonjour et merci pour ces réponses.

POur revenir au dernier post, ma phrase "sans amour le monde serait inanimé" est plutot dans le sens ou l'amour est présent partout, que ce soit l'amour homme femme, l'amour familial, l'amour du sport , l'amour d'une passion..

Et sans ces formes d'amour , il ne se passerait pas grand chose..

merci pour vos retours.

Cordialement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 17:07    Objet : Répondre en citant

3. Non meretur vitam vivere sine amore. [La vie ne vaut d'être vécue sans amour.]

Celle-ci n'est pas juste. Ca veut dire "Il/elle ne mérite pas de vivre la vie sans amour".

Pour "sans amour le monde serait inanimé", j'hésite un peu entre un irréel du présent (subjonctif imparfait) et un futur potentiel (subjonctif présent).

Sine amore mundus inanimus esset = sans amour le monde serait in animé ---> dans le sens que si maintenant, au moment où je parle, il n'y avait pas d'amour dans le monde, maintenant, à cet instant, le monde serait inanimé.

Sine amore mundus inanimus sit = sans amour le monde serait inanimé ---> dans le sens que si jamais un jour le monde devait être sans amour, à ce moment-là il serait inanimé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3360
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 27 août 2013, 14:01    Objet : Sans amour le monde serait inanimé Répondre en citant

Bill, je vous ai déjà demandé votre avis sur la traduction en latin ( pas en espéranto) dans ce thread-ci :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21308
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 27 août 2013, 17:33    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bill, je vous ai déjà demandé votre avis sur la traduction en latin ( pas en espéranto) dans ce thread-ci :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21308


Sine amore mundus semianimus (semianimis) esset. ( irréel du présent)
Sine amore mundus semianimus (semianimis) sit.(potentiel)
Les deux formules se traduisent par " Sans amour le monde serait à demi mort/ agonisant"

- peut-être: mundus odiosus= monde déplaisant/ mundus gravis= monde pénible/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Deux courtes citations à traduire 5 Jeu 5 décembre 2019, 01:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de proverbes/ citations 2 Mer 4 décembre 2019, 19:18 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages citations 3 Lun 15 novembre 2021, 15:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Citations Célèbres et Proverbes 0 Ven 22 avril 2022, 18:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Citations sur l'enfance 0 Ven 22 avril 2022, 20:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Citations et pensées sur le destin 0 Ven 22 avril 2022, 18:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Citations et proverbes sur la famille 0 Ven 22 avril 2022, 20:49 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com