"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de proverbes/ citations


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
malabar88
Invité





MessagePosté le Mer 30 novembre 2011, 15:23    Objet : Traduction de proverbes/ citations Répondre en citant

Bonjour,

j'aurais aimé avoir la traduction de plusieurs proverbes ou citations

==> Le sourire que tu envoies revient vers toi

==> aucun flocon de neige ne tombe jamais qu'à sa place

==> pour être soi-même, il faut être quelqu'un

En vous remerciant d'avance, Smile .
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 6 juillet 2019, 10:09    Objet : Re: Traduction de proverbes/ citations Répondre en citant

malabar88 a écrit :
==> Le sourire que tu envoies revient vers toi.
==> aucun flocon de neige ne tombe jamais qu'à sa place
Risus quem mittis tibi redditur.
numquam nives in locum vanum cadunt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 décembre 2019, 19:18    Objet : pour être soi-même, il faut être quelqu'un Répondre en citant

malabar88 a écrit :
==> pour être soi-même, il faut être quelqu'un
C'est une citation de Wiesław Myśliwski de son œuvre Ostatnie rozdanie - traduite en français sous le titre La Dernière Partie (littéralement "la dernière distribution")
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wiesław_Myśliwski
https://lubimyczytac.pl/cytat/56531

Aby być sobą, trzeba być kimś (en polonais)
En latin je dirais
Si vis talem esse qualis es, oportet te aliquem esse.
(litt. Si tu veux être tel que tu es, il te faut être quelqu'un.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Citations Célèbres et Proverbes 0 Ven 22 avril 2022, 18:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Citations et proverbes sur la famille 0 Ven 22 avril 2022, 20:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 3 proverbes 1 Lun 9 septembre 2013, 19:53 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction proverbes français en arabe 7 Jeu 8 octobre 2015, 15:22 Voir le dernier message
lulubibi28
Pas de nouveaux messages Traduction de Quelques citations courtes 7 Mar 27 août 2013, 17:33 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Proverbes à traduire en turc 0 Mar 24 décembre 2013, 16:50 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 3 proverbes arabes en écriture arabe 0 Mar 31 décembre 2013, 12:44 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com