"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction d'une phrase Français - Latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
priscilla
Invité





MessagePosté le Mer 21 août 2013, 12:19    Objet : traduction d'une phrase Français - Latin Répondre en citant

Bonjour,

quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en latin s'il vous plait ?
Merci d'avance

"Qui ne peut voir un autre monde est aveugle.
Qui ne sait dire un mot gentil, quand il le faut, est muet.
Qui est tourmenté par un trop grand désir est pauvre.
Celui dont le cœur est content est riche"
stephen
Invité





MessagePosté le Mer 21 août 2013, 13:28    Objet : je pense Répondre en citant

Alter rerum est quis caecus.
Quis enim nescit, ut cum opus est, et sermone silentium.
Qui cruciantur cupidine parum.
Beatus dives, cujus cor
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 13:49    Objet : Re: je pense Répondre en citant

stephen a écrit :
Alter rerum est quis caecus.
Quis enim nescit, ut cum opus est, et sermone silentium.
Qui cruciantur cupidine parum.
Beatus dives, cujus cor



Vos "traductions "sont au mieux délirantes, au pire (et je crains que ce soit le cas) complètement fausses. Peut-être serait-il bien de vous abstenir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Priscilla
Invité





MessagePosté le Mer 21 août 2013, 13:57    Objet : Répondre en citant

Pourquoi VOS traductions, je ne voit qu'une personne qui à traduit.

Alors au lieu de critiquer pourquoi ne pas traduire vu qu'à la base c'est ce que j'ai demandé !!! MERCI
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 18:25    Objet : Répondre en citant

Priscilla a écrit :
Pourquoi VOS traductions, je ne voit qu'une personne qui à traduit.

Alors au lieu de critiquer pourquoi ne pas traduire vu qu'à la base c'est ce que j'ai demandé !!! MERCI


J'ai écrit "VOS" traductions car il me semble que,ne connaissant pas l'interlocuteur " Stephen", la courtoisie la plus élémentaire demande d' utiliser à son égard le vouvoiement de politesse disponible dans la langue française. Si VOUS estimez que cela revient à " critiquer", qu'y puis-je?
Et, je persiste, les réponses proposées par Stephen sont fausses et je pensais ( à tort vu VOTRE remarque) vous ( ici ii s'agit du "vous pluriel": Priscilla et Stephen) rendre service en soulignant ce fait.
Mais ne VOUS impatientez pas, d'autres réponses vont sans doute VOUS être proposées. Sincèrement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 19:11    Objet : Répondre en citant

"Qui ne peut voir un autre monde est aveugle" Je propose :
Qui alium mundum videre non potest caecus est.
Les mots : qui - qui, alium mundum - un autre monde, videre non potest - ne peut voir, est - est, caecus - aveugle.

Bill,

J'aimerais votre avis ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21308
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 20:24    Objet : Répondre en citant

Je confirme ce que Bill a dit a propos de la traduction de Stephen, c'est complètement faux. Au fait, ça sent le traducteur automatique a plein nez.

Cloelia a déjà donné une bonne traduction pour la première phrase. Voilà pour les autres:

Qui ne sait dire un mot gentil, quand il le faut, est muet.
Qui verbum benignum dicere nequit cum oportet mutus est.

Qui est tourmenté par un trop grand désir est pauvre.
Qui nimia cupiditate cruciatur pauper est.

Celui dont le cœur est content/satisfait est riche.
Cuius cor contentum est dives est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 20:49    Objet : Répondre en citant

Dans la dernière phrase, on ne peut pas supprimer le pronom de rappel puisqu'il n'est pas au même cas que le relatif :
Qui nimia cupiditate cruciatur is pauper est
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 20:59    Objet : Répondre en citant

Non, même s'il n'est pas au même cas, ça se fait souvent de l'omettre.

Pour un exemple, dans Plaute:

Pater nunc intus suo animo morem gerit:
cubat complexus cuius cupiens maxime est.


Eam, objet de complexus, est omis.

Et c'est dans cuius cor... qu'il n'est pas au même cas, pas dans qui nimia cupiditate...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 22:29    Objet : Répondre en citant

Plaute, on fait mieux comme classique...
Dernier n'a pas le même sens en Belgique qu'en France ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 21 août 2013, 22:47    Objet : Répondre en citant

Si on estime que Plaute ne connait pas assez bien le latin, voici Cicéron, dans les lettres à Atticus:

'cotidiene' inquis 'a te accipiendae litterae sunt?' si habebo cui dem, cotidie.

Je j'ai (quelqu'un) à qui les donner, tous les jours.

Ici c'est aliquem qui est omis plutôt que eum, mais c'est un phénomène similaire il me semble.

De toute façon, si quelque chose est assez bien pour Plaute, dont le latin était la langue, c'est assez bien pour moi. Wink

Et bien sûr que "dernière" a le même sens en Belgique, mais je cite ton message:
Anne345 a écrit :
Dans la dernière phrase, on ne peut pas supprimer le pronom de rappel puisqu'il n'est pas au même cas que le relatif :
Qui nimia cupiditate cruciatur is pauper est
Ca peut arriver de confondre. Wink

Bien sûr il n'y a rien de faux à rajouter is, donc si on veut: is cuius cor contentum est dives est. Si les autres pensent que c'est vraiment mieux, ça ne me pose pas de problème, puisque ce n'est pas faux non plus!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Priscilla
Invité





MessagePosté le Mer 21 août 2013, 23:47    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup aux personnes ayant traduit c'est tres gentil.
Bonne soirée
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 22 août 2013, 08:15    Objet : Répondre en citant

Tu as raison, Sarah, je devais dormir en copiant la phrase et en te répondant.

Néanmoins, je n'interprète pas la phrase de Cicéron "si habebo cui dem" comme toi, mais comme une construction habeo + interrogative indirecte (ce qui justifie le subjonctif) et où habeo prend donc le sens de savoir (cf. Gaffiot, habeo, 12d).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 22 août 2013, 10:47    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Tu as raison, Sarah, je devais dormir en copiant la phrase et en te répondant.

Néanmoins, je n'interprète pas la phrase de Cicéron "si habebo cui dem" comme toi, mais comme une construction habeo + interrogative indirecte (ce qui justifie le subjonctif) et où habeo prend donc le sens de savoir (cf. Gaffiot, habeo, 12d).



Il est vrai qu'il est difficile voire impossible parfois de distinguer une proposition subordonnée d'une autre! C'est le cas ici: s'agit-il d' une interrogative indirecte ou d'une relative au subjonctif dont Cicéron n'aurait pas jugé utile d'exprimer l'antécédent comme s'il allait de soi.
Pour que cela " chatouille ou gratouille" un peu plus, voici une ligne de Cicéron: posthac ad te aut, si perfidelem habebo cui dem, scribam plane omnia aut... (Ad Atticum, II, XIX). Ici l'antécédent (perfidelem) du relatif est clairement exprimé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 22 août 2013, 13:25    Objet : Répondre en citant

Et pourtant, même avec ce perfidelem, Perseus n'analyse pas le cui comme un éventuel relatif : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=cui&la=la&can=cui0&prior=habebo&d=Perseus:text:1999.02.0008:book=2:letter=19:section=5&i=1
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction phrase français au latin 9 Mar 26 septembre 2017, 23:46 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages traduction phrase en latin 1 Jeu 29 août 2013, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction FR/latin. phrase courte 7 Mer 22 octobre 2014, 12:20 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de latin 2 Dim 17 octobre 2010, 20:09 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction phrase - anglais -> latin 3 Dim 28 février 2016, 06:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Sénèque en latin 2 Mer 2 janvier 2008, 11:51 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com