Auteur |
Message |
priscilla Invité
|
Posté le Mer 21 août 2013, 12:19 Objet : traduction d'une phrase Français - Latin |
|
|
Bonjour,
quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en latin s'il vous plait ?
Merci d'avance
"Qui ne peut voir un autre monde est aveugle.
Qui ne sait dire un mot gentil, quand il le faut, est muet.
Qui est tourmenté par un trop grand désir est pauvre.
Celui dont le cœur est content est riche" |
|
|
|
|
stephen Invité
|
Posté le Mer 21 août 2013, 13:28 Objet : je pense |
|
|
Alter rerum est quis caecus.
Quis enim nescit, ut cum opus est, et sermone silentium.
Qui cruciantur cupidine parum.
Beatus dives, cujus cor |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 21 août 2013, 13:49 Objet : Re: je pense |
|
|
stephen a écrit :Alter rerum est quis caecus.
Quis enim nescit, ut cum opus est, et sermone silentium.
Qui cruciantur cupidine parum.
Beatus dives, cujus cor
Vos "traductions "sont au mieux délirantes, au pire (et je crains que ce soit le cas) complètement fausses. Peut-être serait-il bien de vous abstenir. |
|
|
|
|
Priscilla Invité
|
Posté le Mer 21 août 2013, 13:57 Objet : |
|
|
Pourquoi VOS traductions, je ne voit qu'une personne qui à traduit.
Alors au lieu de critiquer pourquoi ne pas traduire vu qu'à la base c'est ce que j'ai demandé !!! MERCI |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 21 août 2013, 18:25 Objet : |
|
|
Priscilla a écrit :Pourquoi VOS traductions, je ne voit qu'une personne qui à traduit.
Alors au lieu de critiquer pourquoi ne pas traduire vu qu'à la base c'est ce que j'ai demandé !!! MERCI
J'ai écrit "VOS" traductions car il me semble que,ne connaissant pas l'interlocuteur " Stephen", la courtoisie la plus élémentaire demande d' utiliser à son égard le vouvoiement de politesse disponible dans la langue française. Si VOUS estimez que cela revient à " critiquer", qu'y puis-je?
Et, je persiste, les réponses proposées par Stephen sont fausses et je pensais ( à tort vu VOTRE remarque) vous ( ici ii s'agit du "vous pluriel": Priscilla et Stephen) rendre service en soulignant ce fait.
Mais ne VOUS impatientez pas, d'autres réponses vont sans doute VOUS être proposées. Sincèrement. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 21 août 2013, 19:11 Objet : |
|
|
"Qui ne peut voir un autre monde est aveugle" Je propose :
Qui alium mundum videre non potest caecus est.
Les mots : qui - qui, alium mundum - un autre monde, videre non potest - ne peut voir, est - est, caecus - aveugle.
Bill,
J'aimerais votre avis ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21308 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 août 2013, 20:24 Objet : |
|
|
Je confirme ce que Bill a dit a propos de la traduction de Stephen, c'est complètement faux. Au fait, ça sent le traducteur automatique a plein nez.
Cloelia a déjà donné une bonne traduction pour la première phrase. Voilà pour les autres:
Qui ne sait dire un mot gentil, quand il le faut, est muet.
Qui verbum benignum dicere nequit cum oportet mutus est.
Qui est tourmenté par un trop grand désir est pauvre.
Qui nimia cupiditate cruciatur pauper est.
Celui dont le cœur est content/satisfait est riche.
Cuius cor contentum est dives est. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 21 août 2013, 20:49 Objet : |
|
|
Dans la dernière phrase, on ne peut pas supprimer le pronom de rappel puisqu'il n'est pas au même cas que le relatif :
Qui nimia cupiditate cruciatur is pauper est |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 août 2013, 20:59 Objet : |
|
|
Non, même s'il n'est pas au même cas, ça se fait souvent de l'omettre.
Pour un exemple, dans Plaute:
Pater nunc intus suo animo morem gerit:
cubat complexus cuius cupiens maxime est.
Eam, objet de complexus, est omis.
Et c'est dans cuius cor... qu'il n'est pas au même cas, pas dans qui nimia cupiditate... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 21 août 2013, 22:29 Objet : |
|
|
Plaute, on fait mieux comme classique...
Dernier n'a pas le même sens en Belgique qu'en France ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 août 2013, 22:47 Objet : |
|
|
Si on estime que Plaute ne connait pas assez bien le latin, voici Cicéron, dans les lettres à Atticus:
'cotidiene' inquis 'a te accipiendae litterae sunt?' si habebo cui dem, cotidie.
Je j'ai (quelqu'un) à qui les donner, tous les jours.
Ici c'est aliquem qui est omis plutôt que eum, mais c'est un phénomène similaire il me semble.
De toute façon, si quelque chose est assez bien pour Plaute, dont le latin était la langue, c'est assez bien pour moi.
Et bien sûr que "dernière" a le même sens en Belgique, mais je cite ton message:Anne345 a écrit :Dans la dernière phrase, on ne peut pas supprimer le pronom de rappel puisqu'il n'est pas au même cas que le relatif :
Qui nimia cupiditate cruciatur is pauper est Ca peut arriver de confondre.
Bien sûr il n'y a rien de faux à rajouter is, donc si on veut: is cuius cor contentum est dives est. Si les autres pensent que c'est vraiment mieux, ça ne me pose pas de problème, puisque ce n'est pas faux non plus! |
|
|
|
|
Priscilla Invité
|
Posté le Mer 21 août 2013, 23:47 Objet : |
|
|
Merci beaucoup aux personnes ayant traduit c'est tres gentil.
Bonne soirée |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 22 août 2013, 08:15 Objet : |
|
|
Tu as raison, Sarah, je devais dormir en copiant la phrase et en te répondant.
Néanmoins, je n'interprète pas la phrase de Cicéron "si habebo cui dem" comme toi, mais comme une construction habeo + interrogative indirecte (ce qui justifie le subjonctif) et où habeo prend donc le sens de savoir (cf. Gaffiot, habeo, 12d). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 22 août 2013, 10:47 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Tu as raison, Sarah, je devais dormir en copiant la phrase et en te répondant.
Néanmoins, je n'interprète pas la phrase de Cicéron "si habebo cui dem" comme toi, mais comme une construction habeo + interrogative indirecte (ce qui justifie le subjonctif) et où habeo prend donc le sens de savoir (cf. Gaffiot, habeo, 12d).
Il est vrai qu'il est difficile voire impossible parfois de distinguer une proposition subordonnée d'une autre! C'est le cas ici: s'agit-il d' une interrogative indirecte ou d'une relative au subjonctif dont Cicéron n'aurait pas jugé utile d'exprimer l'antécédent comme s'il allait de soi.
Pour que cela " chatouille ou gratouille" un peu plus, voici une ligne de Cicéron: posthac ad te aut, si perfidelem habebo cui dem, scribam plane omnia aut... (Ad Atticum, II, XIX). Ici l'antécédent (perfidelem) du relatif est clairement exprimé. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
|
|
|
|
|