Auteur |
Message |
siegfred77 HadÉrent
Inscrit le 19 aoû 2013 Messages : 6
|
Posté le Dim 25 août 2013, 14:20 Objet : Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets |
|
|
Bonjour j'ai lu que remord pouvait se traduire par conscientia ou remorsus. Est-ce quelqu'un pourrait me le confirmer et lequel des deux termes conviendrait le mieux dans l'expression :
Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets.
Merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 25 août 2013, 15:17 Objet : |
|
|
conscientia sans contexte peut difficilement être traduit par remords, mê s'il peut effectivement avoir ce sens.
remorsus, comme remorsio qui a le même sens , est du latin tardif. La plupart des dictionnaires ne le donne pas. Mais tu peux l'utiliser, et même remorsus conscientiae (remords de conscience).
Pourquoi ne pas traduire "Mieux vaut regretter ce que l'on a fait que ce qu'on n'a pas fait" ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 25 août 2013, 15:46 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Pourquoi ne pas traduire "Mieux vaut regretter ce que l'on a fait que ce qu'on n'a pas fait" ? Oui siegfred77, c'est la même chose que votre proposition "mieux vaut avoir des remords que des regrets" dans votre premier sujet. En voici une traduction :
Dolor faciendi aliquid melior quam faciendi nihil dolor est. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 25 août 2013, 18:56 Objet : |
|
|
[quote="Cloelia"]Anne345 a écrit ::
Dolor faciendi aliquid melior quam faciendi nihil dolor est. La douleur de faire quelque chose est meilleure que la douleur de ne rien faire.
Mieux vaut regretter d'avoir fait que de n'avoir pas fait, je dirais:
Melius est ut paeniteat fecisse quam ut paeniteat non fecisse. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 26 août 2013, 08:59 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :
Mieux vaut regretter d'avoir fait que de n'avoir pas fait, je dirais:
Melius est ut paeniteat fecisse quam ut paeniteat non fecisse.
Tu es sure de ta construction de melius est ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 26 août 2013, 16:46 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :
Mieux vaut regretter d'avoir fait que de n'avoir pas fait, je dirais:
Melius est ut paeniteat fecisse quam ut paeniteat non fecisse. Et où as-tu trouvé "ut paeniteat fecisse" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 16:49 Objet : |
|
|
Nulle part exactement, mais paenitet peut s'utiliser avec l'infinitif, donc pourquoi pas fecisse? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 26 août 2013, 18:12 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Oui, ça peut s'employer avec ut. Des exemples:
[...]
De Plaute à Justinien, en passant par la Vulgate, tu fais le grand écart. On nous contraint toujours à écrire comme Cicéron ou César, donc melius est + infinitif. Pas vous ?
De plus la répétition des ut paeniteat est très lourde. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 18:17 Objet : |
|
|
Je ne vois pas pourquoi on devrait se limiter à deux auteurs. C'est plutôt sectaire et injustifié, selon moi. Pourquoi le latin de Cicéron et César serait-il le seul valable, parmi tous ceux qui ont écrit en cette langue pendant des siècles?
C'est impossible de le faire avec l'infinitif tout en gardant paenitet impersonnel.
Il peut aussi être personnel, donc on pourrait dire, je suppose, melius est paenitere fecisse quam paenitere non fecisse, c'est juste que j'aime moins tous ces infinitifs ensemble. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 18:28 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Il peut aussi être personnel, donc on pourrait dire, je suppose, melius est paenitere fecisse quam paenitere non fecisse, c'est juste que j'aime moins tous ces infinitifs ensemble. Au fait je ne suis même pas sûre de ça; je n'arrive pas à trouver d'exemple de paenitere personnel avec l'infinitif.
Alors peut-être melius est paenitere facti quam non facti.
(Mais ma première version, même si pas Cicéronienne, est toujours juste. La dernière d'un autre côté aurait l'avantage d'être plus brève, mais je n'en suis pas 100% sûre.) |
|
|
|
|
siegfred77 HadÉrent
Inscrit le 19 aoû 2013 Messages : 6
|
Posté le Lun 26 août 2013, 19:53 Objet : |
|
|
Merci à tous . oui c'est vrai ma phrase sera en définitif :
"mieux vaut regretter ce que l'on a fait que ce que l'on n'a pas fait"
Maintenant il faudrait juste que je sois sûr de la meilleure ou de la
bonne version parmi toutes celles que vous m'avez présenté. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 26 août 2013, 20:06 Objet : |
|
|
Celle dont je suis la plus sûre est ma toute première. Pour la dernière, laissez-moi un peu de temps pour vérifier et demander conseils à des "collègues". |
|
|
|
|
|