"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
siegfred77
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 aoû 2013
Messages : 6

MessagePosté le Dim 25 août 2013, 14:20    Objet : Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets Répondre en citant

Bonjour j'ai lu que remord pouvait se traduire par conscientia ou remorsus. Est-ce quelqu'un pourrait me le confirmer et lequel des deux termes conviendrait le mieux dans l'expression :
Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets.

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 25 août 2013, 15:17    Objet : Répondre en citant

conscientia sans contexte peut difficilement être traduit par remords, mê s'il peut effectivement avoir ce sens.
remorsus, comme remorsio qui a le même sens , est du latin tardif. La plupart des dictionnaires ne le donne pas. Mais tu peux l'utiliser, et même remorsus conscientiae (remords de conscience).
Pourquoi ne pas traduire "Mieux vaut regretter ce que l'on a fait que ce qu'on n'a pas fait" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 25 août 2013, 15:46    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Pourquoi ne pas traduire "Mieux vaut regretter ce que l'on a fait que ce qu'on n'a pas fait" ?
Oui siegfred77, c'est la même chose que votre proposition "mieux vaut avoir des remords que des regrets" dans votre premier sujet. En voici une traduction :
Dolor faciendi aliquid melior quam faciendi nihil dolor est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 25 août 2013, 18:56    Objet : Répondre en citant

[quote="Cloelia"]Anne345 a écrit :
:
Dolor faciendi aliquid melior quam faciendi nihil dolor est.
La douleur de faire quelque chose est meilleure que la douleur de ne rien faire.

Mieux vaut regretter d'avoir fait que de n'avoir pas fait, je dirais:

Melius est ut paeniteat fecisse quam ut paeniteat non fecisse.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 08:59    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :

Mieux vaut regretter d'avoir fait que de n'avoir pas fait, je dirais:

Melius est ut paeniteat fecisse quam ut paeniteat non fecisse.


Tu es sure de ta construction de melius est ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 15:59    Objet : Répondre en citant

Oui, ça peut s'employer avec ut. Des exemples:

melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno et subditi simus tibi quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostrae damna patiamini
http://www.thelatinlibrary.com/bible/judith.html

et melius est ut in veram quantitatem fideiussor teneatur, nisi pro certa quantitate accessit.
http://www.thelatinlibrary.com/justinian/digest2.shtml

quid meliust, quam ut hinc intro abeam et me suspendam clanculum,
saltem tantisper dum abscedat haec a me aegrimonia?

http://www.thelatinlibrary.com/plautus/rudens.shtml
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 16:46    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :

Mieux vaut regretter d'avoir fait que de n'avoir pas fait, je dirais:
Melius est ut paeniteat fecisse quam ut paeniteat non fecisse.
Et où as-tu trouvé "ut paeniteat fecisse" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 16:49    Objet : Répondre en citant

Nulle part exactement, mais paenitet peut s'utiliser avec l'infinitif, donc pourquoi pas fecisse?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:00    Objet : Répondre en citant

En fait, je croyais que tu l'avais tiré d'ici :
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?target=la&page=1&q=suppliciis&documents=Perseus:text:1999.02.0011:text=Mil.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:07    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
En fait, je croyais que tu l'avais tiré d'ici :
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?target=la&page=1&q=suppliciis&documents=Perseus:text:1999.02.0011:text=Mil.
Et bien non...! Mais merci pour l'exemple.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:12    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Oui, ça peut s'employer avec ut. Des exemples:
[...]

De Plaute à Justinien, en passant par la Vulgate, tu fais le grand écart. On nous contraint toujours à écrire comme Cicéron ou César, donc melius est + infinitif. Pas vous ?
De plus la répétition des ut paeniteat est très lourde.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:17    Objet : Répondre en citant

Je ne vois pas pourquoi on devrait se limiter à deux auteurs. C'est plutôt sectaire et injustifié, selon moi. Pourquoi le latin de Cicéron et César serait-il le seul valable, parmi tous ceux qui ont écrit en cette langue pendant des siècles?

C'est impossible de le faire avec l'infinitif tout en gardant paenitet impersonnel.

Il peut aussi être personnel, donc on pourrait dire, je suppose, melius est paenitere fecisse quam paenitere non fecisse, c'est juste que j'aime moins tous ces infinitifs ensemble.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 18:28    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Il peut aussi être personnel, donc on pourrait dire, je suppose, melius est paenitere fecisse quam paenitere non fecisse, c'est juste que j'aime moins tous ces infinitifs ensemble.
Au fait je ne suis même pas sûre de ça; je n'arrive pas à trouver d'exemple de paenitere personnel avec l'infinitif.

Alors peut-être melius est paenitere facti quam non facti.

(Mais ma première version, même si pas Cicéronienne, est toujours juste. La dernière d'un autre côté aurait l'avantage d'être plus brève, mais je n'en suis pas 100% sûre.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
siegfred77
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 aoû 2013
Messages : 6

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 19:53    Objet : Répondre en citant

Merci à tous . oui c'est vrai ma phrase sera en définitif :

"mieux vaut regretter ce que l'on a fait que ce que l'on n'a pas fait"

Maintenant il faudrait juste que je sois sûr de la meilleure ou de la

bonne version parmi toutes celles que vous m'avez présenté.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 20:06    Objet : Répondre en citant

Celle dont je suis la plus sûre est ma toute première. Pour la dernière, laissez-moi un peu de temps pour vérifier et demander conseils à des "collègues".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets 1 Jeu 22 juillet 2010, 11:29 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets 3 Dim 25 août 2013, 18:43 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Mieux vaut vivre avec des remords qu'avec des regrets 4 Mar 24 décembre 2013, 15:06 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Ni remords, ni regrets. Souviens-toi de toujours oser 2 Mer 8 octobre 2014, 16:37 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Vivre sans regrets 4 Mer 19 septembre 2012, 14:41 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages la vie ne vaut rien, mais rien ne vaut la vie 13 Ven 5 octobre 2018, 19:31 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com