"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide pour des traductions en français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nessa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 juil 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 14:49    Objet : Aide pour des traductions en français Répondre en citant

Bonjour,

Je me permets de solliciter votre aide pour traduire des phrases latines en français, car je ne maîtrise pas du tout cette langue. En regardant, dans le gaffiot, j'en comprends le sens général, il me semble, mais je ne peux me permettre d'être approximative :

1. Est unum tamen quod accipere neques, id est latine scribere, quamves mihi molestissimum sit amics carissimo denegare aliquid, sed (mot de trois lettres illisible commençant par n.) sinit conscientia et multum consobrina tuae offenderentur

2. has dispelle cogitationes

3. integer aevi, ad rem.

En vous remerciant
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 13:43    Objet : Répondre en citant

D'où viennent ces morceaux du texte ? Ils viennent d'un document écrit à la main ou vous avez recopié ces mots d'une autre source ? (neques n'existe pas [nescis ?], quamves doit être quamvis, amics doit être amico etc.) Sans connaître le contexte nous ne pouvons pas vous donner la traduction exacte que vous demandez.

"Est unum tamen quod accipere nescis, id est latine scribere, quamvis mihi molestissimum sit amico carissimo denegare aliquid, sed non sinit conscientia et multum consobrinae tuae offenderentur"
Il y a pourtant une chose (unum peut se peut-être traduire d'une autre manière) : que tu n'es pas capable (nescis = tu ne sais pas) d'apprendre (accipere), c'est-à-dire d'écrire en latin, bien que cela me fasse beaucoup de chagrin de refuser quelque chose à un ami très cher, mais ma conscience ne permet pas et tes cousines germaines seraient très offensées / blessées / choquées

2. has dispelle cogitationes
disperse ces pensées-ci !

3. integer aevi, ad rem.
ad rem signifie littéralement « à la chose ». En français (et en suédois aussi) on l'utilise ainsi : ad rem qualifie la réponse à une question ou l'argument qui traite d'un sujet problématique, et qui, indépendamment de sa vérité ou de son erreur en tant que proposition, est une réponse qui n'est pas à côté de la question et qui est une considération légitime dans le problème.
http://fr.wiktionary.org/wiki/ad_rem
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nessa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 juil 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 15:29    Objet : Répondre en citant

Elles proviennent de lettres datant du XIXe siècle, en relisant mieux, voici :

Est unum tamen quod accipere nequeo, id est latine scribere, quamvis mihi molestissimum sit amico carissimo denegare aliquid, sed (mot de trois lettres raturées commençant par n.) sinit conscientia et multum consobrinae tuae offenderentur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nessa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 juil 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 15:38    Objet : Répondre en citant

Est-ce qu'elle pourrait se traduire de cette manière ?

Il y a pourtant une chose que je ne peux/ suis pas en état d'accepter, c'est à écrire en latin, bien que cela me fasse beaucoup de chagrin de refuser quelque chose à un ami très cher, mais ma conscience ne permet pas et tes cousines germaines seraient très offensées.

Merci pour la 2e phrase.

Pour le contexte de la troisième : l'auteur de la lettre commente l'écriture de son interlocuteur après avoir fait analyser la sienne, mais je n'arrive pas à traduire correctement integer aevi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 16:28    Objet : Répondre en citant

Nessa a écrit :
Est unum tamen quod accipere nequeo, id est latine scribere, quamvis mihi molestissimum sit amico carissimo denegare aliquid, sed (mot de trois lettres raturées commençant par n.) sinit conscientia et multum consobrinae tuae offenderentur

Nessa a écrit :
Est-ce qu'elle pourrait se traduire de cette manière ?

Il y a pourtant une chose que je ne peux/ suis pas en état d'accepter, c'est à écrire en latin, bien que cela me fasse beaucoup de chagrin de refuser quelque chose à un ami très cher, mais ma conscience ne permet pas et tes cousines germaines seraient très offensées.
Oui c'est parfait et bien sûr que c'est "nequeo".

integer aevi = à la fleur de l'âge
On trouve cette expression dans l'ÉNÉIDE de Virgile. C'est Anchise qui l'utilise en refusant de s'enfuir de Troie avec son fils : Vos ô, quibus integer aevi Sanguis... vos agitate fugam (Vous dont le Sang n'est pas atteint de l'âge / vous dont le sang est encore jeune... fuyez)
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89n%C3%A9ide
Mais pourquoi écrire que vous ne maîtrisez "pas du tout" le latin ? C'est pourtant vous qui avez trouvé nequeo.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nessa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 juil 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 16:52    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour ces indications et ces traductions ! La référence à Virgile n'est pas étonnante du tout.

Pour le nequeo, vous m'avez mise sur la piste, la forme du "o" était identique pour nequeo et amico dans l'original... Puis j'ai vérifié dans le "gaffiot". Simple lecture et formulation donc !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>grec] Traductions en majuscules 1 Mar 24 février 2015, 14:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages petites traductions turc en français svp merci beaucoup 2 Mer 27 juillet 2011, 13:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traductions 3 Lun 8 juin 2009, 03:05 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traductions en arabe 2 Lun 12 janvier 2009, 14:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traductions de deux textes 2 Jeu 15 novembre 2012, 22:42 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traductions pour tatouages 6 Mer 12 septembre 2012, 12:21 Voir le dernier message
suiCette


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com