Auteur |
Message |
suiCette HadÉrent
Inscrit le 12 sep 2012 Messages : 4 Localisation : Genève
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 06:33 Objet : Traductions pour tatouages |
|
|
Bonjour à tous,
Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire ces phrases:
"Tout le monde part un jour..."
"Ce que je suis je vous dois"
"Les liens du coeur sot souvent les plus forts"
Merci mille fois d'avance
Laura |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 08:42 Objet : |
|
|
"Tout le monde part un jour..."
Aliquando omnes abeunt [les mots : aliquando - un jour, omnes - tout le monde, abeunt - part]
"Ce que je suis je vous dois"
Quod sum, vobis (/tibi s'il s'agit d'un vous de politesse) debeo.
[les mots : quod - ce que, sum - je suis, vobis - vous /tibi - te ou vous de politesse à une personne, debeo - je dois. |
|
|
|
|
suiCette HadÉrent
Inscrit le 12 sep 2012 Messages : 4 Localisation : Genève
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 09:50 Objet : |
|
|
Oh merci mille fois pour cette réponse rapide.
Donc juste pour être bien sûre, si je souhaite écrire cette phrase pour deux personnes chères à mon coeur (mes parents en l'occurence), que je tutoie donc dans la vie, je l'écris comme ceci:
Quod sum, vobis
?
Merci encore
Laura |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 09:57 Objet : |
|
|
Oui. Quod sum, vobis debeo se dit pour deux personnes. On n'avait pas de vous de politesse en latin. Une personne était toujours tibi et plusieurs personnes vobis.
Il y a une autre façon d'exprimer cette phrase :
Quod sum a vobis ortum [litt. : ce que je suis vient de vous] |
|
|
|
|
suiCette HadÉrent
Inscrit le 12 sep 2012 Messages : 4 Localisation : Genève
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 10:04 Objet : |
|
|
Oh merciii la deuxième phrase me plait particulièrement...
Ce que je suis vient de vous...
Génial.... merci merci merci
Laura |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 10:24 Objet : |
|
|
Et la dernière phrase
"Les liens du cœur sont souvent les plus forts"
Saepe vincula cordis fortissima (sunt)
[les mots : saepe - souvent, vincula - les liens, cordis - du cœur, (sunt - sont qui peut se sous-entendre), fortissima - les plus forts. |
|
|
|
|
suiCette HadÉrent
Inscrit le 12 sep 2012 Messages : 4 Localisation : Genève
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 12:21 Objet : |
|
|
Super, encore merci! |
|
|
|
|
|