Auteur |
Message |
Nessa HadÉrent
Inscrit le 23 juil 2013 Messages : 4
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 14:49 Objet : Aide pour des traductions en français |
|
|
Bonjour,
Je me permets de solliciter votre aide pour traduire des phrases latines en français, car je ne maîtrise pas du tout cette langue. En regardant, dans le gaffiot, j'en comprends le sens général, il me semble, mais je ne peux me permettre d'être approximative :
1. Est unum tamen quod accipere neques, id est latine scribere, quamves mihi molestissimum sit amics carissimo denegare aliquid, sed (mot de trois lettres illisible commençant par n.) sinit conscientia et multum consobrina tuae offenderentur
2. has dispelle cogitationes
3. integer aevi, ad rem.
En vous remerciant |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 13:43 Objet : |
|
|
D'où viennent ces morceaux du texte ? Ils viennent d'un document écrit à la main ou vous avez recopié ces mots d'une autre source ? (neques n'existe pas [nescis ?], quamves doit être quamvis, amics doit être amico etc.) Sans connaître le contexte nous ne pouvons pas vous donner la traduction exacte que vous demandez.
"Est unum tamen quod accipere nescis, id est latine scribere, quamvis mihi molestissimum sit amico carissimo denegare aliquid, sed non sinit conscientia et multum consobrinae tuae offenderentur"
Il y a pourtant une chose (unum peut se peut-être traduire d'une autre manière) : que tu n'es pas capable (nescis = tu ne sais pas) d'apprendre (accipere), c'est-à-dire d'écrire en latin, bien que cela me fasse beaucoup de chagrin de refuser quelque chose à un ami très cher, mais ma conscience ne permet pas et tes cousines germaines seraient très offensées / blessées / choquées
2. has dispelle cogitationes
disperse ces pensées-ci !
3. integer aevi, ad rem.
ad rem signifie littéralement « à la chose ». En français (et en suédois aussi) on l'utilise ainsi : ad rem qualifie la réponse à une question ou l'argument qui traite d'un sujet problématique, et qui, indépendamment de sa vérité ou de son erreur en tant que proposition, est une réponse qui n'est pas à côté de la question et qui est une considération légitime dans le problème.
http://fr.wiktionary.org/wiki/ad_rem |
|
|
|
|
Nessa HadÉrent
Inscrit le 23 juil 2013 Messages : 4
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 15:29 Objet : |
|
|
Elles proviennent de lettres datant du XIXe siècle, en relisant mieux, voici :
Est unum tamen quod accipere nequeo, id est latine scribere, quamvis mihi molestissimum sit amico carissimo denegare aliquid, sed (mot de trois lettres raturées commençant par n.) sinit conscientia et multum consobrinae tuae offenderentur |
|
|
|
|
Nessa HadÉrent
Inscrit le 23 juil 2013 Messages : 4
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 15:38 Objet : |
|
|
Est-ce qu'elle pourrait se traduire de cette manière ?
Il y a pourtant une chose que je ne peux/ suis pas en état d'accepter, c'est à écrire en latin, bien que cela me fasse beaucoup de chagrin de refuser quelque chose à un ami très cher, mais ma conscience ne permet pas et tes cousines germaines seraient très offensées.
Merci pour la 2e phrase.
Pour le contexte de la troisième : l'auteur de la lettre commente l'écriture de son interlocuteur après avoir fait analyser la sienne, mais je n'arrive pas à traduire correctement integer aevi. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 16:28 Objet : |
|
|
Nessa a écrit :Est unum tamen quod accipere nequeo, id est latine scribere, quamvis mihi molestissimum sit amico carissimo denegare aliquid, sed (mot de trois lettres raturées commençant par n.) sinit conscientia et multum consobrinae tuae offenderentur
Nessa a écrit :Est-ce qu'elle pourrait se traduire de cette manière ?
Il y a pourtant une chose que je ne peux/ suis pas en état d'accepter, c'est à écrire en latin, bien que cela me fasse beaucoup de chagrin de refuser quelque chose à un ami très cher, mais ma conscience ne permet pas et tes cousines germaines seraient très offensées.
Oui c'est parfait et bien sûr que c'est "nequeo".
integer aevi = à la fleur de l'âge
On trouve cette expression dans l'ÉNÉIDE de Virgile. C'est Anchise qui l'utilise en refusant de s'enfuir de Troie avec son fils : Vos ô, quibus integer aevi Sanguis... vos agitate fugam (Vous dont le Sang n'est pas atteint de l'âge / vous dont le sang est encore jeune... fuyez)
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89n%C3%A9ide
Mais pourquoi écrire que vous ne maîtrisez "pas du tout" le latin ? C'est pourtant vous qui avez trouvé nequeo. |
|
|
|
|
Nessa HadÉrent
Inscrit le 23 juil 2013 Messages : 4
|
Posté le Mer 24 juillet 2013, 16:52 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour ces indications et ces traductions ! La référence à Virgile n'est pas étonnante du tout.
Pour le nequeo, vous m'avez mise sur la piste, la forme du "o" était identique pour nequeo et amico dans l'original... Puis j'ai vérifié dans le "gaffiot". Simple lecture et formulation donc ! |
|
|
|
|
|