"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tranduction latin => français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Retribuzor
Invité





MessagePosté le Jeu 6 juin 2013, 11:17    Objet : Tranduction latin => français Répondre en citant

Bonjour et merci d'avance aux latinistes qui pourront me venir en aide. Etudiant médiéviste, je ne suis qu'un latiniste débutant (un niveau qui me suffit bien souvent à comprendre les actes les plus simples). J'aurai cependant besoin de comprendre de manière très précise qui fait quoi dans cet acte du XIIIe siècle :

Petrus Bonfilii, Detallevi calçolario, Hermanno Melliorati de Porano, in regione Sancti Iuvenalis, in curte domum Forteguerre filo quondam Ferri Forteguerra, presente et consentiente matre sua Adilaschia vendidit iure libelli Homodei fratri Massei bovacterii et eius heredibus V pedes casalini a parte anteriori pro pretio XV librarum bonorum denariorum senensium monete ad pensionem redendam annuatim ecclesia Sancti Constantii de Urbevetere I denarium veronensem in nativitate Domini

Tranduction maison :
Pierre Bonfils, Detavelli le cordonnier, Hermanno Melliorati de Porano, dans la région de S. Giovenale, dans la cour de la maison Forteguerre le fils de feu Ferri Forteguerre, en présence et avec le consentement de sa mère Adilaschia vend le droit écrit (quoi qu'il en soit un droit de propriété écrit) à Homodei frère de Massei l'éleveur de vaches et ses héritiers une maison située cinq pieds à l'arrière pour le prix de quinze livres siénnoises [biens soumis] à une pension d'un denier rendue annuellement à Noel à l'église de S. Costanzo d'Orvieto.

Est-ce juste, est-ce bien le fils de Ferri forteguerre qui vend le bien ? Pierre Bonfils, Detavelli le cordonnier et Hermanno Melliorati ne sont-ils que des témoins pouvant pas la suite attester de la scène ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 10 juillet 2013, 14:26    Objet : Répondre en citant

Non, c'est Pierre qui vend le bien. Petrus est au nominatif, c'est donc lui le sujet. Bonfilii ne ressemble pourtant pas, quant à lui, à un nominatif. Et j'ai du mal à comprendre le reste de la première ligne. Le cordonnier et Hermanno sont au datif ou à l'ablatif, ansi que le fils de Forteguerre (si c'est bien filio et que filo était une faute de frappe), mais j'ai du mal à voir quelle est leur fonction dans la phrase. Celle de domum aussi. Normalement ça ne peut pas être "dans la cour de la maison", parce que dans ce cas domum serait au génitif (ou locatif pour "dans la cour, chez/à la maison de...)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 10 juillet 2013, 14:33    Objet : Répondre en citant

Je ne sais pas ce qu'est le mot casalini non plus.

Et pour le sens, ça devrait être ecclesiae, ou certainement ecclesie, vu l'époque. Est-ce que vous êtes sûr d'avoir bien transcrit? Ou est-ce que le document est facilement lisible, ou détérioré (c'est-à-dire, vous travaillez sur une transcription ou sur l'authentique, qui serait certainement dur à déchiffrer)?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] 14 Mer 8 septembre 2010, 16:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français>Latin] 5 Jeu 2 novembre 2006, 11:58 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com