Auteur |
Message |
Retribuzor Invité
|
Posté le Jeu 6 juin 2013, 11:17 Objet : Tranduction latin => français |
|
|
Bonjour et merci d'avance aux latinistes qui pourront me venir en aide. Etudiant médiéviste, je ne suis qu'un latiniste débutant (un niveau qui me suffit bien souvent à comprendre les actes les plus simples). J'aurai cependant besoin de comprendre de manière très précise qui fait quoi dans cet acte du XIIIe siècle :
Petrus Bonfilii, Detallevi calçolario, Hermanno Melliorati de Porano, in regione Sancti Iuvenalis, in curte domum Forteguerre filo quondam Ferri Forteguerra, presente et consentiente matre sua Adilaschia vendidit iure libelli Homodei fratri Massei bovacterii et eius heredibus V pedes casalini a parte anteriori pro pretio XV librarum bonorum denariorum senensium monete ad pensionem redendam annuatim ecclesia Sancti Constantii de Urbevetere I denarium veronensem in nativitate Domini
Tranduction maison :
Pierre Bonfils, Detavelli le cordonnier, Hermanno Melliorati de Porano, dans la région de S. Giovenale, dans la cour de la maison Forteguerre le fils de feu Ferri Forteguerre, en présence et avec le consentement de sa mère Adilaschia vend le droit écrit (quoi qu'il en soit un droit de propriété écrit) à Homodei frère de Massei l'éleveur de vaches et ses héritiers une maison située cinq pieds à l'arrière pour le prix de quinze livres siénnoises [biens soumis] à une pension d'un denier rendue annuellement à Noel à l'église de S. Costanzo d'Orvieto.
Est-ce juste, est-ce bien le fils de Ferri forteguerre qui vend le bien ? Pierre Bonfils, Detavelli le cordonnier et Hermanno Melliorati ne sont-ils que des témoins pouvant pas la suite attester de la scène ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 10 juillet 2013, 14:26 Objet : |
|
|
Non, c'est Pierre qui vend le bien. Petrus est au nominatif, c'est donc lui le sujet. Bonfilii ne ressemble pourtant pas, quant à lui, à un nominatif. Et j'ai du mal à comprendre le reste de la première ligne. Le cordonnier et Hermanno sont au datif ou à l'ablatif, ansi que le fils de Forteguerre (si c'est bien filio et que filo était une faute de frappe), mais j'ai du mal à voir quelle est leur fonction dans la phrase. Celle de domum aussi. Normalement ça ne peut pas être "dans la cour de la maison", parce que dans ce cas domum serait au génitif (ou locatif pour "dans la cour, chez/à la maison de...) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 10 juillet 2013, 14:33 Objet : |
|
|
Je ne sais pas ce qu'est le mot casalini non plus.
Et pour le sens, ça devrait être ecclesiae, ou certainement ecclesie, vu l'époque. Est-ce que vous êtes sûr d'avoir bien transcrit? Ou est-ce que le document est facilement lisible, ou détérioré (c'est-à-dire, vous travaillez sur une transcription ou sur l'authentique, qui serait certainement dur à déchiffrer)? |
|
|
|
|
|