Auteur |
Message |
Dimitri Invité
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 07:58 Objet : Ma vie n'est pas éternelle, seul l'amour pour ma famille... |
|
|
Bonjour bonjour, voilà je souhaite me faire un tatouage d'un proverbe tibétain traduit en langue latine...
"Ma vie n'est pas éternelle, seul l'amour pour ma famille le restera"
J'ai pu lire que certains d'entre ont des qualités concernant la traduction en latin c'est pour cela que je viens vers vous!!!
En vous remerciant par avance...
Cdt, dim! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 11:41 Objet : |
|
|
Inutile de multiplier les interventions pour la même demande. Vous n'aurez pas une réponse plus rapide. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 13:08 Objet : Re: Traduction |
|
|
Dimitri a écrit : "Ma vie n'est pas éternelle, seul l'amour pour ma famille le restera" Je ne comprends pas tout à fait le "le" de la phrase. Je suppose qu'il signifie "éternel", c.-à-d. ton amour est éternel. Cependant il suffit d'écrire qu'il restera.
"Ma vie n'est pas éternelle, seul l'amour pour ma famille restera"
Vita mea non aeterna, solus amor in meos manebit.
Les mots : vita mea - ma vie, non [est] - n'est pas (le "est" est sous-entendu en latin), aeterna - éternelle; solus amor - seul l'amour, in meos - pour ma famille (litt. pour les miens), manebit - restera. |
|
|
|
|
Dimitri Invité
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 14:44 Objet : |
|
|
Oui exactement le "le" reprend "éternelle".
Merci pour la traduction... C'est super cool! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 16:23 Objet : |
|
|
N'étant pas française je ne comprends pas toutes les phrases qu'on nous propose mais je suis contente d'avoir compris la tienne.
Par contre je ne comprends absolument pas la deuxième partie de "Chacun de nous a ses blessures toujours vives et pourtant du passé dont le grand pacificateur est la mort" proposée par Margosteo ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21034 Pourrais-tu m'expliquer le sens de "et pourtant du passé dont le grand pacificateur est la mort" ?
Merci d'avance si tu l'expliques. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 23:27 Objet : |
|
|
Je suppose que cela veut dire
Chacun de nous a des blessures toujours vives et pourtant ces blessures sont anciennes et seule la mort pourra les apaiser puisqu'elle seule apaise le passé.
Cela rappelle un peu Cyrano de Bergerac
Citation :Chacun de nous a sa blessure : j’ai la mienne
Toujours vive, elle est là, cette blessure ancienne |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 4 juillet 2013, 23:50 Objet : |
|
|
Merci Anne. Maintenant le sens est clair. |
|
|
|
|
Dim Invité
|
Posté le Ven 5 juillet 2013, 11:12 Objet : |
|
|
Salut cloella, peux tu me dire si cette phrase te semble bonne? Vu que c'est pour un tatouage je vais être pénible ))
"Non aeterna lea vita es, aeterman souls amor gentem mean erit"
Merci d'avance!
Dim |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 5 juillet 2013, 11:27 Objet : |
|
|
Absolument pas. Cela ne veut rien dire. "souls" est un mot anglais (et pas latin) signifiant "les âmes". "aeterman" n'existe pas dans aucune des langues que je connais. "mean" est anglais et veut dire "signifie". À mort les traducteurs automatiques ! |
|
|
|
|
|