Auteur |
Message |
Marco62 Invité
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 14:09 Objet : Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie |
|
|
Bonjour,
je sollicite votre aide pour la traduction en latin d'une phrase issue d'un texte de Charles Trenet : "ô mon maitre". Cette demande est à l'attention d'une amie très touchée par cette chanson et ses paroles ... Avec tous mes remerciements anticipés, voici la phrase :
"Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie".
Encore merci pour elle ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 10 juin 2013, 18:38 Objet : |
|
|
Bonjour Marco62,
"Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie".
Une traduction assez littérale donnerait :
Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni voluptati me dem.
Or je ne sais pas si on peut dire ainsi en latin. Alors je propose :
Brevior vita mihi videtur quam ut multis voluptatibus me dem
(À peu près : Trop courte me paraît la vie pour que je me jette dans plusieurs plaisirs)
Mais comme je ne suis pas sûre il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345.
L'équivalent du verbe céder dans la phrase serait "cedam" mais je ne crois pas qu'il s'utilise dans cette phrase. Si on peut l'employer la traduction serait :
Brevior vita mihi videtur quam ut multis voluptatibus cedam. |
|
|
|
|
Marco62 Invité
|
Posté le Mar 11 juin 2013, 01:41 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bonjour Marco62,
"Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie".
Une traduction assez littérale donnerait :
Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni voluptati me dem.
Or je ne sais pas si on peut dire ainsi en latin. Alors je propose :
Brevior vita mihi videtur quam ut multis voluptatibus me dem
(À peu près : Trop courte me paraît la vie pour que je me jette dans plusieurs plaisirs)
Mais comme je ne suis pas sûre il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345.
L'équivalent du verbe céder dans la phrase serait "cedam" mais je ne crois pas qu'il s'utilise dans cette phrase. Si on peut l'employer la traduction serait :
Brevior vita mihi videtur qam ut multis voluptatibus cedam.
Merci beaucoup Cloelia pour votre aide précieuse qui vient conforter dans sa traduction, les souvenirs trop lointains d'un ancien latiniste. Je vais suivre votre conseil et attendre l'avis d'une autre âme charitable pour la seconde partie de la phrase ... Très cordialement, Marco62. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 13 juin 2013, 19:45 Objet : |
|
|
J'aimerais que Marco62 précise le sens qu'il donne à envie. |
|
|
|
|
Marco62 Invité
|
Posté le Dim 16 juin 2013, 14:56 Objet : Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie |
|
|
Anne345 a écrit :J'aimerais que Marco62 précise le sens qu'il donne à envie.
Toutes mes excuses pour ma réponse un peu tardive.
Il faut en effet considérer l'envie dans cette phase comme la tentation à laquelle l'auteur ne peut succomber tant son amour est passionnel et la vie trop courte pour pouvoir en vivre un autre...
Merci d'avance Anne345 pour votre compréhension ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 17 juin 2013, 02:15 Objet : |
|
|
J'avais traduit "envie" par "voluptas", signifiant "plaisir" (en pensant aux plaisirs de la chair^^). Si je mets temptatio (la tentation) à la place de voluptas mes phrases deviendraient :
1. Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni temptationi concedam.
2. Brevior vita mihi videtur quam ut multis temptationibus concedam.
Mais il faut attendre qu'Anne confirme ou infirme mes phrases. |
|
|
|
|
Marco62 Invité
|
Posté le Lun 17 juin 2013, 11:16 Objet : traduction urgente d'une phrase en latin |
|
|
Cloelia a écrit :J'avais traduit "envie" par "voluptas", signifiant "plaisir" (en pensant aux plaisirs de la chair^^). Si je mets temptatio (la tentation) à la place de voluptas mes phrases deviendraient :
1. Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni temptationi concedam.
2. Brevior vita mihi videtur quam ut multis temptationibus concedam.
Mais il faut attendre qu'Anne confirme ou infirme mes phrases.
De nouveau merci Cloelia, il est vrai que lorsque je définis la tentation cette dernière est en rapport direct avec les plaisirs charnels mais plus encore avec l'amour indéfectible pour l'autre sous toutes ses formes... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 17 juin 2013, 11:28 Objet : |
|
|
Je ne suis pas très sure pour le concedam. Je propose de le remplacer par succumbam. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 17 juin 2013, 13:09 Objet : |
|
|
Oui tu as raison Anne. Succumbo signifie "succomber à" et puisqu'il (comme le concedo intransitif) se construit avec le datif je n'ai qu'à changer ce mot :
1. Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni temptationi succumbam.
2. Brevior vita mihi videtur quam ut multis temptationibus succumbam.
Les deux phrases sont-elles correctes maintenant ?( La première phrase est bien sûr plus proche de la phrase française.) |
|
|
|
|
Marco62 Invité
|
Posté le Lun 17 juin 2013, 14:22 Objet : traduction urgente d'une phrase en latin |
|
|
Anne345 a écrit :Je ne suis pas très sure pour le concedam. Je propose de le remplacer par succumbam.
Merci encore à Cloelia et Anne345 pour leur aide éclairée, je pense que nous sommes arrivés au plus près de l'idée générale souhaitée par la traduction de cette phrase. Très cordialement, Marco62. |
|
|
|
|
|