"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Marco62
Invité





MessagePosté le Lun 10 juin 2013, 14:09    Objet : Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie Répondre en citant

Bonjour,
je sollicite votre aide pour la traduction en latin d'une phrase issue d'un texte de Charles Trenet : "ô mon maitre". Cette demande est à l'attention d'une amie très touchée par cette chanson et ses paroles ... Avec tous mes remerciements anticipés, voici la phrase :
"Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie".
Encore merci pour elle !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 10 juin 2013, 18:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour Marco62,

"Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie".
Une traduction assez littérale donnerait :
Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni voluptati me dem.
Or je ne sais pas si on peut dire ainsi en latin. Alors je propose :
Brevior vita mihi videtur quam ut multis voluptatibus me dem
(À peu près : Trop courte me paraît la vie pour que je me jette dans plusieurs plaisirs)

Mais comme je ne suis pas sûre il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345.

L'équivalent du verbe céder dans la phrase serait "cedam" mais je ne crois pas qu'il s'utilise dans cette phrase. Si on peut l'employer la traduction serait :
Brevior vita mihi videtur quam ut multis voluptatibus cedam.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marco62
Invité





MessagePosté le Mar 11 juin 2013, 01:41    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bonjour Marco62,

"Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie".
Une traduction assez littérale donnerait :
Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni voluptati me dem.
Or je ne sais pas si on peut dire ainsi en latin. Alors je propose :
Brevior vita mihi videtur quam ut multis voluptatibus me dem
(À peu près : Trop courte me paraît la vie pour que je me jette dans plusieurs plaisirs)

Mais comme je ne suis pas sûre il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345.

L'équivalent du verbe céder dans la phrase serait "cedam" mais je ne crois pas qu'il s'utilise dans cette phrase. Si on peut l'employer la traduction serait :
Brevior vita mihi videtur qam ut multis voluptatibus cedam.


Merci beaucoup Cloelia pour votre aide précieuse qui vient conforter dans sa traduction, les souvenirs trop lointains d'un ancien latiniste. Je vais suivre votre conseil et attendre l'avis d'une autre âme charitable pour la seconde partie de la phrase ... Très cordialement, Marco62.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 13 juin 2013, 19:45    Objet : Répondre en citant

J'aimerais que Marco62 précise le sens qu'il donne à envie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marco62
Invité





MessagePosté le Dim 16 juin 2013, 14:56    Objet : Trop courte me paraît la vie pour céder à plus d'une envie Répondre en citant

Anne345 a écrit :
J'aimerais que Marco62 précise le sens qu'il donne à envie.


Toutes mes excuses pour ma réponse un peu tardive.
Il faut en effet considérer l'envie dans cette phase comme la tentation à laquelle l'auteur ne peut succomber tant son amour est passionnel et la vie trop courte pour pouvoir en vivre un autre...
Merci d'avance Anne345 pour votre compréhension !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 17 juin 2013, 02:15    Objet : Répondre en citant

J'avais traduit "envie" par "voluptas", signifiant "plaisir" (en pensant aux plaisirs de la chair^^). Si je mets temptatio (la tentation) à la place de voluptas mes phrases deviendraient :
1. Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni temptationi concedam.
2. Brevior vita mihi videtur quam ut multis temptationibus concedam.

Mais il faut attendre qu'Anne confirme ou infirme mes phrases.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marco62
Invité





MessagePosté le Lun 17 juin 2013, 11:16    Objet : traduction urgente d'une phrase en latin Répondre en citant

Cloelia a écrit :
J'avais traduit "envie" par "voluptas", signifiant "plaisir" (en pensant aux plaisirs de la chair^^). Si je mets temptatio (la tentation) à la place de voluptas mes phrases deviendraient :
1. Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni temptationi concedam.
2. Brevior vita mihi videtur quam ut multis temptationibus concedam.

Mais il faut attendre qu'Anne confirme ou infirme mes phrases.


De nouveau merci Cloelia, il est vrai que lorsque je définis la tentation cette dernière est en rapport direct avec les plaisirs charnels mais plus encore avec l'amour indéfectible pour l'autre sous toutes ses formes...
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 17 juin 2013, 11:28    Objet : Répondre en citant

Je ne suis pas très sure pour le concedam. Je propose de le remplacer par succumbam.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 17 juin 2013, 13:09    Objet : Répondre en citant

Oui tu as raison Anne. Succumbo signifie "succomber à" et puisqu'il (comme le concedo intransitif) se construit avec le datif je n'ai qu'à changer ce mot :
1. Brevior vita mihi videtur quam ut plus quam uni temptationi succumbam.
2. Brevior vita mihi videtur quam ut multis temptationibus succumbam.

Les deux phrases sont-elles correctes maintenant ?( La première phrase est bien sûr plus proche de la phrase française.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marco62
Invité





MessagePosté le Lun 17 juin 2013, 14:22    Objet : traduction urgente d'une phrase en latin Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Je ne suis pas très sure pour le concedam. Je propose de le remplacer par succumbam.


Merci encore à Cloelia et Anne345 pour leur aide éclairée, je pense que nous sommes arrivés au plus près de l'idée générale souhaitée par la traduction de cette phrase. Très cordialement, Marco62.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Envie de travailler dans un emploi international ? 0 Ven 6 janvier 2012, 22:06 Voir le dernier message
Vincenvdb
Pas de nouveaux messages Le meilleur moyen de résister à la tentation c'est d'y céder 1 Jeu 21 août 2008, 11:50 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Le seul moyen de se délivrer de la tentation c'est d'y céder 7 Mer 14 août 2013, 15:32 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages traduction FR/latin. phrase courte 7 Mer 22 octobre 2014, 12:20 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Courte traduction en turc (5 mots) -- Urgent! 1 Jeu 11 février 2010, 00:59 Voir le dernier message
Flamenco
Pas de nouveaux messages Cherche âme charitable pour courte traduction. 3 Jeu 8 décembre 2011, 19:42 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages La vie est trop courte pour être petite 6 Mar 16 septembre 2014, 15:03 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com