Auteur |
Message |
Marcqu0 HadÉrent
Inscrit le 13 aoû 2013 Messages : 3
|
Posté le Mar 13 août 2013, 23:37 Objet : Le seul moyen de se délivrer de la tentation c'est d'y céder |
|
|
Si vous plait je voudrai me faire cette phrase en tatoo, en latin, merci pour vos lumières ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 13 août 2013, 23:48 Objet : |
|
|
Personnellement je préfère "Le meilleur moyen de résister à la tentation, c'est d'y céder"
Tentationi cedere optimus modus est ad ei resistendum.
ou
Voluptati cedere optimus modus est ad ei resistendum.
Les mots : tentationi cedere - céder à la tentation, optimus modus est - est le meilleur moyen, ad ei resistendum - de la résister.
"Voluptati cedere" signifie céder à la volupté, au plaisir. Sénèque a employé cette expression dans une de ses lettres à Lucilius.
Citation : "Si voluptati cessero, cedendum est dolori, cedendum est labori, cedendum est paupertati." (Si je cède au plaisir, il faut céder à la douleur, céder à la fatigue, céder à la pauvreté.) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 14 août 2013, 00:33 Objet : |
|
|
Un collègue à moi sur un autre forum a traduit plus ou moins cette phrase, et j'aime bien sa traduction:
Vnica tentationum liberatio cedere tentationibus.
La seule libération des tentations est de céder aux tentations.
On peut juste la modifier un peu pour que ce soit plus proche de ce que vous voulez:
Vnica tentationis liberatio cedere tentationi.
Littéralement: La seule libération de la tentation (c'est de) céder à la tentation. "Est" est sous-entendu.
J'aime vraiment bien la phrase comme ça, mais si vous ne voulez vraiment pas répéter "tentation" deux fois, on peut remplacer tentationi par ei, "y".
Ah, et le "V" en début de phrase, c'est parce qu'en Latin on écrit souvent "U" comme "V" en majuscule, mais si on l'écrit en minuscule, c'est un "u": "unica". |
|
|
|
|
Marcqu0 HadÉrent
Inscrit le 13 aoû 2013 Messages : 3
|
Posté le Mer 14 août 2013, 01:18 Objet : |
|
|
Merci pour toute ces lumieres. Mais au final, je ne trouve pas le resultat si convainquant x/ merci quand meme et a bientot, continuer comme sa, Marcqu0 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 14 août 2013, 01:21 Objet : |
|
|
Et désolée d'encore faire la "je-sais-tout" mais optimus modus ad ei resistendum ne me paraît pas très idiomatique... C'est pas contre toi Cloelia, en plus cette phrase-ci n'est pas la plus facile (c'est facile de faire mot-à-mot ou presque, mais faire quelque chose qui a l'air naturel en latin, c'est souvent plus difficile dès que la phrase est un peu plus complexe), moi-même je n'aurais peut-être pas trouvé tellement mieux. Bien que l'idée de mon collègue paraît simple, il fallait y penser, et unica tentationis liberatio cedere tentationi est vraiment bien. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 14 août 2013, 01:27 Objet : |
|
|
Marcqu0 a écrit :Merci pour toute ces lumieres. Mais au final, je ne trouve pas le resultat si convainquant x/ merci quand meme et a bientot, continuer comme sa, Marcqu0 Qu'est-ce qui vous dérange?
Si c'est que ce n'est pas absolument le même mot-à-mot, c'est normal: je re-traduis toujours mes traductions littéralement pour donner une idée plus précise, mais d'une langue à une autre (et surtout vers le latin qui est une langue très différente du français), on ne peut pas toujours traduire mot-à-mot, ou sinon ça donne souvent quelque chose d'horrible et improbable en latin.
Ce n'est pas parce que la re-traduction littérale vers le français ne sonne pas très naturelle en français, que ça ne l'est pas en latin.
Je suis d'accord que "la seule libération de la tentation" a l'air bizarre en français, mais en latin littéralement "la libération d'un chose", c'est le fait de se libérer/d'être libéré de cette chose.
Mais bon, après tout si vous ne prenez pas cette traduction ça fera moins de piqures sur la peau. Parce que vous semblez vouloir vous faire tatouer pas mal de phrases déjà. A moins que ce ne soient juste des options entre lesquelles vous hésitez, pour n'en choisir qu'une au final? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 14 août 2013, 08:51 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Un collègue à moi sur un autre forum a traduit plus ou moins cette phrase, et j'aime bien sa traduction:
Vnica tentationum liberatio cedere tentationibus.
La seule libération des tentations est de céder aux tentations.
On peut juste la modifier un peu pour que ce soit plus proche de ce que vous voulez:
Vnica tentationis liberatio cedere tentationi.
Littéralement: La seule libération de la tentation (c'est de) céder à la tentation. "Est" est sous-entendu.
J'aime vraiment bien la phrase comme ça, mais si vous ne voulez vraiment pas répéter "tentation" deux fois, on peut remplacer
tentationi par ei, "y".
Bonjour à vous courageux latinistes et " latinophiles" qui parfois sommes irrités mais toujours sans rancune! Et je crois que je vais jeter de l'huile sur le feu en écrivant ( j'espère me tromper!) que " tentationis/num liberatio" est ambigu EN LATIN. Un peu comme " timor equi= la crainte suscitée par le cheval, ou ressentie par le cheval"
Bin sûr une traduction comme " Le seul moyen de se libérer de la tentation est d'y céder" lève EN FRANçAIS l'ambiguité... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 14 août 2013, 15:32 Objet : |
|
|
Liberatio + génitif: en général le génitif représente la chose dont on se libère.
L'autre interprétation est sans doute possible aussi, mais, tout comme ce serait le cas pour timor equi si il y avait un contexte, le contexte autour rend les choses claires. |
|
|
|
|
|