Auteur |
Message |
Spiral HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2012 Messages : 1
|
Posté le Sam 17 mars 2012, 14:14 Objet : Traduction Français-Latin tatouage... |
|
|
Bonjours je voulais savoir si vous pouviez m'aidé a traduire cette citation en Latin Merci D'avance ..... Joris
"Sans la musique, la vie serait une erreur"
Friedrich Nietzsche
Plus d'information sur la phrase
http://leportique.revues.org/index212.html |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 17 mars 2012, 17:26 Objet : |
|
|
"Sans la musique, la vie serait une erreur"
Sine musica vita esset error.
Les mots : sine - sans, musica - la musique, vita - la vie, esset - serait, error - une erreur.
Merci pour le lien de l'article d'Éric Blondel. Il est long mais j'ai tout lu. Tu connais peut-être la phrase originale qui est mot à mot la même que la phrase française et latine : "Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 19 mars 2012, 22:15 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"Sans la musique, la vie serait une erreur"
Sine musica vita esset error.
Les mots : sine - sans, musica - la musique, vita - la vie, esset - serait, error - une erreur.
Merci pour le lien de l'article d'Éric Blondel. Il est long mais j'ai tout lu. Tu connais peut-être la phrase originale qui est mot à mot la même que la phrase française et latine : "Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
Merci beaucoup pour la pertinence de la réponse et de la rapidité,
je c'est qu'il faut rendre à César ce qui est à César mais je crois que je vais gardé la version en latin
|
|
|
|
|
coralie Invité
|
Posté le Mer 28 mars 2012, 10:58 Objet : traduction |
|
|
bonjour,
je vais également me faire un tatouage en latin, j'ai fait une traduction via le net, je ne suis pas sur du tout de celle ci, je ne voudrais pas me faire tatouer un truc faux ! sa serai dommage !
je ne connais pas un mot de latin, alors un peu d'aide serais vraiment la bienvenue
en francais : La vie est un combat, Accepte-le !
en lain via le net : vita est certamine, accipere ... !!
je vous remercie d'avance de votre aide !!
cordialement, Coralie ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 28 mars 2012, 14:29 Objet : Vita proelium, id suscipe. |
|
|
Bonjour Coralie,
Ta traduction n'est pas correcte. Voici la bonne traduction :
La vie est un combat, Accepte-le !
Vita proelium, id suscipe.
Les mots : vita = la vie, (est = est, qu'on sous-entend habituellement), proelium = un combat; suscipe = accepte, id = le.
Je me rappelle en fait cette citation de Mère Teresa parce que je l'ai déjà traduite en 2011 :
http://help.berberber.com/forum10/119198-traduction-mere-teresa.html |
|
|
|
|
coralie Invité
|
Posté le Ven 30 mars 2012, 12:56 Objet : |
|
|
Merci cleolia !
oui c'est effectivement une phrase de Mère Théresa que je trouve via mon parcours de vie très réaliste et qui qualifie très bien mon état d’esprit !!
un énorme merci a toi pour ton aide !!
je n'ai plus qu'a trouver la police d'écriture, sincerement merci !
par contre je viens d'aller sur ton lien et tu n'as pas la meme traduction que celle donner au dessus ...
".... Vita certamen, eum suscipe." ..... laquelle dois je donc prendre ?! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 30 mars 2012, 14:25 Objet : Vita proelium, id suscipe - la bonne traduction |
|
|
C'est la traduction que je t'ai donnée ici qui est la bonne. La vie est un combat Accepte-le : Vita proelium, id suscipe.
Dans l'autre discussion mcmg a écrit : "Je suis tout à fait d'accord, je ne changerais que certamen et proelium." Moi j'ai répondu : "Oui c'est meilleur. Donc swen je suis tout à fait d'accord avec les changements de mcmg."
Alors cela veut dire que "proelium" est la bonne traduction de "combat", pas certamen que j'avais écrit. |
|
|
|
|
coralie Invité
|
Posté le Ven 30 mars 2012, 23:49 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, je préfère vérifier deux fois qu'une, désolé !!
je ne voudrais pas avoir une faute tatouer sur moi ^^
Merci beaucoup
cordialement, coralie ! |
|
|
|
|
Jeyhaup HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2012 Messages : 1
|
Posté le Mer 18 avril 2012, 19:08 Objet : |
|
|
Bonsoir, je suis dans le même cas et n'ayant aucune expérience en latin et peu de confiance dans les traducteurs d'internet, je m'en remet à vous
J'aimerai avoir une traduction pour :
"Il n'est pas de nuits, aussi sombres soient-elles, que l'aube ne consume"
Merci d'avance pour votre aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 19 avril 2012, 01:41 Objet : |
|
|
"Il n'est pas de nuits, aussi sombres soient-elles, que l'aube ne consume"
Quamvis atra sit nox, aurora tandem eam edet.
(Si sombre que la nuit soit, l'aube finira par la consumer.)
Les mots : quamvis - si, atra - sombre, sit - que soit, nox - la nuit, aurora - l'aube, tandem - enfin / finalement, eam - la, edet - consumera. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 19 avril 2012, 10:01 Objet : |
|
|
Merci beaucoup |
|
|
|
|
pere castor Invité
|
Posté le Sam 5 mai 2012, 22:28 Objet : traduction francais latin |
|
|
bonjour je voudrais traduire cette phrase en latin merci d'avance: seul nos choix et nos actes font de nous des hommes libres |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 22 mai 2012, 07:33 Objet : Seuls nos choix et nos actes font de nous des hommes libres. |
|
|
pere castor a écrit :bonjour je voudrais traduire cette phrase en latin merci d'avance: seul nos choix et nos actes font de nous des hommes libres
Bonjour pere castor,
Cette phrase peut se traduire de deux manières.
"Seuls nos choix et nos actes font de nous des hommes libres."
1. Sola /solum electa et acta (nostra) nos homines liberos faciunt.
2. Nihil nisi electa et acta (nostra) nos homines liberos faciunt.
Les mots : 1. sola = seuls ou solum = seulement (pour éviter tous les "-a final" l'un après l'autre), electa et acta (nostra) = nos choix et nos actes (nostra = nos peut se sous-entendre), nos = nous, faciunt = font, homines liberos = des hommes libres. 2. Nihil nisi = rien que, electa et acta = nos choix et nos actes. |
|
|
|
|
geogeo54 Invité
|
Posté le Dim 2 septembre 2012, 23:02 Objet : Phrase traduction |
|
|
Bonjour,
Comment traduit-on : "Allez viens je t'emmène au vent", telles les paroles de Louise Attack ?
Je vous remercie |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 2 septembre 2012, 23:23 Objet : |
|
|
Age veni te duco ad ventum |
|
|
|
|
|