"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduire quelques phrases


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Probus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 mar 2013
Messages : 1
Localisation : France

MessagePosté le Mer 20 mars 2013, 19:45    Objet : Traduire quelques phrases Répondre en citant

Bonjour à toutes et à tous.
Je prépare un expo sur la pensée religieuse au XVIe siècle (notamment sur les conflits eucharistiques lors de la Réforme) et il y a un texte qui pourrait m'être très utile mais qui est en Latin, aussi aurais-je besoin d'une petite traduction de quelques passages.

Voici les cinq paragraphes qui me semblent utiles (j'ai fait le tri pour ne pas copier les cinq pages qu'il y avait au départ Mr. Green :

Primùm id deprecabor, ne initam inter Germanicus ecclesias Concordiam interpellare me voluisse credant, quam mihi decretum est non minùs constanter ad extremum tueri, quam libenter amplexus sum: quod statis luculento testimonio declarasse in illo opere mihi videor.
(...)
Si hoc praecipuum est Concordiae caput, ut cèrte est, non figurari modo in caena Christi corpus et sanguinem sed per Ecclesiae ministerium vrerè exhiberi et veruti coram repraesentari --non tantum volui Concordiam salvam esse, sed, quantum in me erat, confirmare etiam studui.
(...)
Accessit huc quod videbam nonnullos alieniores fieri à Concordia quae magno publico bono inter Ecclesias Germanicas constituta est, quod putent non posse constare substantialem corporis Christi manducationem in Coena
(...)
Postremo ne me voluisse existiment, aut perstringere eos qui in Germanincis eclesiis adversus
(...)
Nihil mihi aut in majori esse voto in majori curae futurum qùam ut cum ecclesiis omnibus quae Christo sanctoque ejus evangelio nomen dederunt, summam consensiorem modis omnibus colam.


Je me rends bien compte que cela fait pas mal de texte à traduire et je vous remercie d'avance pour toute votre patience et de votre aide précieuses!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 5 avril 2013, 23:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour!

Je demanderai tout d'abord ceci, que l'on ne croie pas que je veuille interrompre la concorde nouvellement instaurée entre les églises allemandes/germaniques (je suppose que germanicus était une faute de frappe pour germanicas), (concorde) que je suis décidé à protéger jusqu'au bout avec non moins de constance que je l'ai embrassée volontiers: ce qu'il me semble que j'ai démontré assez clairement dans cette oeuvre.

(Cette phrase-ci n'a pas l'air complète, vous avez dû la couper?) Si ceci est le point principal de la concorde, comme ça l'est sûrement, que le corps et le sang du Christ ne soient pas seulement figurés dans la communion, mais par le ministère de l'église vraiment montrés et pour ainsi dire (veruti = veluti, faute de frappe?) représentés en personne - je n'ai pas seulement voulu que la concorde soit sauve, mais je me suis également appliqué tant que j'ai pu à la consolider.

Il s'ajoute ici que j'en voyais certains s'éloigner de la concorde qui a été instituée entre les églises allemandes/germaniques pour le plus grand bien public, parce qu'ils ne pensent pas que la vraie substance du corps du Christ puisse être mangée durant la communion.

(Une autre phrase incomplète) Finalement, pour ne pas qu'ils pensent que j'aie voulu soit offenser ceux qui dans les églises allemandes contre...

(Incomplète encore - vous devriez poster les phrases complètes Wink) ... que je ne désire rien et ne me soucie de rien plus grandement que, avec toutes les églises qui ont donné un nom au Christ et à son saint évangile, d'entretenir la plus grande entente (convensiorem = faute de frappe pour conventionem, juste?) par tous les moyens.

Voilà. Smile Si vous voulez compléter les phrases incomplètes, postez-les à nouveau en entier, et je m'en chargerai.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 6 avril 2013, 12:14    Objet : Répondre en citant

La seconde phrase est bien complète.
Si hoc praecipuum est Concordiae caput, ut certe est, non figurari modo in coena Christi corpus et sanguinem, sed per Ecclesiae ministerium vere exhiberi et veluti coram repraesentari, non tantum volui Concordiam salvam esse, sed quantum in me erat, confirmare etiam studui.
Mais il faudrait le contexte de ce "Fragmentum praefationis novae alicui institutionus editioni destinatae" pour être sûr de ne pas faire de contresens. Je pensais au contraire que la Concorde de Wittenberg (s'il s'agit bien d'elle) ne reconnaissait pas la transsubstantiation en dehors de la célébration eucharistique.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 6 avril 2013, 15:41    Objet : Répondre en citant

Qui a parlé de transsubstantiation en dehors de la célébration eucharistique? Ca dit bien in Caena, pas en dehors.

Le corps et le sang du Christ ne sont pas seulement figurés dans la communion, mais par le ministère de l'église vraiment montrés et représentés comme en personne (en elle, dans la communion).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 6 avril 2013, 15:58    Objet : Répondre en citant

Cela dépend du sens que l'on donne à repraesentari.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Jeu 26 juillet 2012, 15:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrases à traduire 2 Ven 22 février 2019, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrases à traduire 2 Ven 1 mars 2019, 13:11 Voir le dernier message
Epic
Pas de nouveaux messages 5 phrases à traduire 35 Dim 12 mai 2013, 22:03 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Sam 31 décembre 2011, 02:05 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com