Auteur |
Message |
esteban Invité
|
Posté le Lun 18 mars 2013, 11:59 Objet : Ton Amour est ma richesse |
|
|
Bonjour, j'aurais besoin de votre aide voila la phrase que je souhaite traduire et graver sur un bijoux: Ton Amour est ma richesse
On m'a proposé deux traduction j'aimerais savoir si elles sont correctes et le cas échéant celle qui se rapproche le plus du sens de ma phrase.
"amorem vestrum mihi divitiae"
"amor tuus est divitiis meis"
merci beaucoup de m'éclairer |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 18 mars 2013, 14:20 Objet : |
|
|
Aucune de ces traductions n'est correcte.
"Ton Amour est ma richesse"
Amor tuus divitiae meae
On n'a pas besoin d'écrire le "est".
Amor tuus (est) divitiae meae |
|
|
|
|
Esteban Invité
|
Posté le Mar 19 mars 2013, 09:47 Objet : |
|
|
Merci pour la rapidité de votre réponse, quant aux deux autres traductions qu'est ce qui n'allait pas? La conjugaison ou le sens de la phrase? Qu'elle en était la traduction littéral? Encore merci pour votre aide. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 19 mars 2013, 16:16 Objet : |
|
|
Si l'on traduit ces phrases le résultat ne veut rien dire en français. 1. "amorem vestrum" est l'accusatif (l'objet direct) du nominatif "amor vester" signifiant votre (en parlant de plusieurs personnes) amour. Or c'est le nominatif (le cas du sujet) et non pas l'accusatif (le cas de l'objet) qui est correct dans la phrase. Mihi = pour moi, divitiae = la /une richesse.
2. amor tuus (ton amour), est (est), divitiis meis (par ma richesse). C'est vraiment une personne qui a fait ces traductions et non pas un traducteur automatique ? |
|
|
|
|
Esteban Invité
|
Posté le Mer 20 mars 2013, 11:44 Objet : |
|
|
La première citation vient d'une personne m'ayant donné cette traduction internet et la deuxième vient d'un traducteur online. Un ami qui a fait du latin (sans être un grand spécialiste!) m'a aussi donné cette traduction : "amor tuus mihi divitiae" je ne sais pas si c'est correct?
ps: dans le cadre d'une citation vaut il mieux mettre le "est" ou non? Est uniquement un détail ou cela apporte une légère nuance?
encore merci pour votre patience |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 20 mars 2013, 12:39 Objet : |
|
|
"amor tuus mihi divitiae" signifie "ton amour est une richesse pour moi". [amor tuus - ton amour, (est = sous-entendu), mihi - pour moi, divitiae - une richesse) Cette phrase est donc correcte. La qualité du latin, c'est la concision ; on n'a pas besoin de mettre le "est" dans cette phrase. Sans ou avec le "est" la phrase a la même signification. |
|
|
|
|
Esteban Invité
|
Posté le Jeu 21 mars 2013, 09:07 Objet : |
|
|
Encore merci, votre aide m'a été précieuse, bonne continuation |
|
|
|
|
|