"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Demande d' avis sur une traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Jack1967
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 mar 2013
Messages : 2
Localisation : Lierneux(Belgique)

MessagePosté le Mar 26 mars 2013, 23:57    Objet : Demande d' avis sur une traduction Répondre en citant

Romani Horatium accipiunt et domum deducunt. Princeps ibat horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Cui obvia fuit soror, quae desponsa erat uni ex curiatiis , visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et crines solvere coepit.Movit feroci iuveni animum comploratio sororis in tanto gaudio publico ; stricto itaque gladio, transfigit puellam cum his verbis : "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum, oblita fratrum, oblita patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem"


Voici la traduction littéraire que je propose :


les Romains accueillent Horace et l'emmenent chez lui. Horace marchait en tête, portant devant lui les dépouilles des trois frères.
Sa soeur , qui était promise à l'un des Curiaces, vint à sa rencontre, et , le manteau du fiancé qu'elle avait confectionné ayant été vu par-dessus les épaules de de son frère, commença à pleurer et à s'arracher les cheveux. La tristesse de sa soeur au milieu d'une si grande joie publique ébranla le coeur du farouche jeune homme ; c'est pourquoi il transperça la jeune fille avec ces mots-ci : "Vas-t'en d'ici avec l'amour prématuré pour ton fiancé, infidèle aux frères , infidèle à la patrie. Que toute Romaine qui pleurera un ennemi périsse ainsi".
Ce serait gentil de me donner un avis.
Merci.


Cool Cool
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 27 mars 2013, 09:21    Objet : Répondre en citant

Pas mal du tout.
visoque super humeros fratris paludamento sponsi : tu peux améliorer la traduction de cet ablatif absolu : A la vue de ...
N'oublie pas que comme le latin n'exprime pas toujours les possessifs, on peut les ajouter en français : de son fiancé, ton fiancé, tes frères un peu plus loin. .
transperça ... : tu as oublié de traduire "stricto gladio".
Dans la dernière phrase, on peut aussi sous-entendre "es" oblita fratrum (s), oblita (s) patriae : tu as oublié ...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jack1967
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 mar 2013
Messages : 2
Localisation : Lierneux(Belgique)

MessagePosté le Mer 27 mars 2013, 09:45    Objet : Re : Horace Répondre en citant

Merci pour ton avis.

Cela fait plus de 20 années que je n'avais plus fait de latin.lol.

Je compte préparer une licence en histoire, donc....il faut s'y remettre. Laughing


stricto gladio : Avec son glaive dégainé, ....

Bonne journée et merci pour tes conseils.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 27 mars 2013, 10:19    Objet : Répondre en citant

stricto gladio peut être interprété comme un ablatif absolu : son glaive dégainé.
Tu as donc de bons restes, plus que moi quand je me suis remise au latin ! Et c'est le grec que j'ai eu l'occasion de découvrir en suivant quelques cours de licence d'histoire, en auditrice libre.
Bonne chance pour ces études.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 2 Lun 11 mars 2024, 03:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 0 Ven 13 novembre 2009, 23:39 Voir le dernier message
kace
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Dim 24 mai 2009, 11:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Ven 5 juin 2009, 13:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande traduction svp 4 Mar 14 janvier 2014, 16:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Demande de traduction en provençal 0 Dim 14 mars 2021, 19:19 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com