Auteur |
Message |
Jack1967 HadÉrent
Inscrit le 26 mar 2013 Messages : 2 Localisation : Lierneux(Belgique)
|
Posté le Mar 26 mars 2013, 23:57 Objet : Demande d' avis sur une traduction |
|
|
Romani Horatium accipiunt et domum deducunt. Princeps ibat horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Cui obvia fuit soror, quae desponsa erat uni ex curiatiis , visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et crines solvere coepit.Movit feroci iuveni animum comploratio sororis in tanto gaudio publico ; stricto itaque gladio, transfigit puellam cum his verbis : "Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum, oblita fratrum, oblita patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem"
Voici la traduction littéraire que je propose :
les Romains accueillent Horace et l'emmenent chez lui. Horace marchait en tête, portant devant lui les dépouilles des trois frères.
Sa soeur , qui était promise à l'un des Curiaces, vint à sa rencontre, et , le manteau du fiancé qu'elle avait confectionné ayant été vu par-dessus les épaules de de son frère, commença à pleurer et à s'arracher les cheveux. La tristesse de sa soeur au milieu d'une si grande joie publique ébranla le coeur du farouche jeune homme ; c'est pourquoi il transperça la jeune fille avec ces mots-ci : "Vas-t'en d'ici avec l'amour prématuré pour ton fiancé, infidèle aux frères , infidèle à la patrie. Que toute Romaine qui pleurera un ennemi périsse ainsi".
Ce serait gentil de me donner un avis.
Merci.
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 mars 2013, 09:21 Objet : |
|
|
Pas mal du tout.
visoque super humeros fratris paludamento sponsi : tu peux améliorer la traduction de cet ablatif absolu : A la vue de ...
N'oublie pas que comme le latin n'exprime pas toujours les possessifs, on peut les ajouter en français : de son fiancé, ton fiancé, tes frères un peu plus loin. .
transperça ... : tu as oublié de traduire "stricto gladio".
Dans la dernière phrase, on peut aussi sous-entendre "es" oblita fratrum (s), oblita (s) patriae : tu as oublié ... |
|
|
|
|
Jack1967 HadÉrent
Inscrit le 26 mar 2013 Messages : 2 Localisation : Lierneux(Belgique)
|
Posté le Mer 27 mars 2013, 09:45 Objet : Re : Horace |
|
|
Merci pour ton avis.
Cela fait plus de 20 années que je n'avais plus fait de latin.lol.
Je compte préparer une licence en histoire, donc....il faut s'y remettre.
stricto gladio : Avec son glaive dégainé, ....
Bonne journée et merci pour tes conseils. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 27 mars 2013, 10:19 Objet : |
|
|
stricto gladio peut être interprété comme un ablatif absolu : son glaive dégainé.
Tu as donc de bons restes, plus que moi quand je me suis remise au latin ! Et c'est le grec que j'ai eu l'occasion de découvrir en suivant quelques cours de licence d'histoire, en auditrice libre.
Bonne chance pour ces études. |
|
|
|
|
|