"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

demande traduction svp


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kelly06
Invité





MessagePosté le Mar 14 janvier 2014, 13:23    Objet : demande traduction svp Répondre en citant

Bonjour ne croyant que très peu au potentiel des traducteurs en ligne je souhaiterais avoir la traduction de la phrase suivante
"toujours se battre" / "toujours Combattre"
merci pour votre aide
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 14 janvier 2014, 14:22    Objet : Re: demande traduction svp Répondre en citant

kelly06 a écrit :
"toujours se battre" / "toujours Combattre"

semper pugnare (littéralement)
semper pugnans (toujours en train de se battre)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kelly06
Invité





MessagePosté le Mar 14 janvier 2014, 14:51    Objet : demande traduction svp Répondre en citant

Merci beaucoup. Mais existe t il un synonyme de pugnare? Jai vu ecrit "semper proelium" cela ne se dit pas si je comprends bien
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 14 janvier 2014, 14:56    Objet : Répondre en citant

proelium est un nom, un substantif, signifiant un combat.
semper proelium = toujours un combat
Vous avez peut-être vu "Vita proelium est" (La vie est un combat).

Le verbe est proelior (je combats) et l'infinitif est proeliari. C'est un verbe déponent. Cependant je n'ai jamais vu "semper proeliari" comme devise. Par contre, j'ai vu "semper pugnans" (always fighting) : http://en.wikipedia.org/wiki/3_Squadron_SAAF
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 14 janvier 2014, 16:16    Objet : Répondre en citant

Merci pour tous ses renseignements
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 2 Lun 11 mars 2024, 03:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 0 Ven 13 novembre 2009, 23:39 Voir le dernier message
kace
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Dim 24 mai 2009, 11:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Ven 5 juin 2009, 13:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Demande de traduction en provençal 0 Dim 14 mars 2021, 19:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de traduction personnelle 0 Mer 2 mars 2011, 21:54 Voir le dernier message
rania


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com