Auteur |
Message |
a.csn Invité
|
Posté le Mer 2 janvier 2013, 14:01 Objet : Vole de tes propres ailes |
|
|
Bonjour,
Comment traduit-on "VOLE DE TES PROPRES AILES" s'il vous plaît?
URGENT
Merci d'avance
Anaïs |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 2 janvier 2013, 14:52 Objet : |
|
|
"Alis tuis vola" |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 2 janvier 2013, 18:41 Objet : |
|
|
Si on veut conserver le sens de l'expression française, une traduction littérale n'est pas appropriée.
Mieux vaut le "na sine cortice" (littéralement "nage sans liège") selon Horace (Satires 1, 4, 120). |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Jeu 3 janvier 2013, 11:31 Objet : |
|
|
Si on veut conserver le sens de l'expression française, une traduction littérale n'est pas appropriée.
Mieux vaut le "na sine cortice" (littéralement "nage sans liège") selon Horace (Satires 1, 4, 120).
Bonjour Anne 345: il me semble que " vole de tes propres ailes" est en quelque sorte une métaphore tout comme le vers d'Horace qui, la transposant du monde aérien au monde aquatique ,signifie la même chose. Pourquoi ne pas la garder en latin en pensant par exemple à Plaute : " sine pennis volare haud facile est"?
Qu'en pensez- vous? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 3 janvier 2013, 12:06 Objet : |
|
|
Pare que c'est devenu proverbial, alors que chez Plaute cela signifie le contraire ! |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Jeu 3 janvier 2013, 13:45 Objet : |
|
|
Anne 345,
Evidemment que la formule de Plaute signifie le contraire; Simplement l'adapter et donc "pennis tuis vola" gardant ainsi la caractéristique d'un proverbe qui ne doit jamais être réduit à un sens littéral au risque de ne plus en faire un proverbe! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 4 janvier 2013, 10:09 Objet : |
|
|
Je ne faisais évidemment pas référence à la négation, simplement au fait qu'au sens figuré volo peut avoir le sens d'aller rapidement, mais jamais celui d'être autonome.
Que je sache en anglais on ne traduit pas "voler de ses propres ailes" avec fly ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 4 janvier 2013, 10:40 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Que je sache en anglais on ne traduit pas "voler de ses propres ailes" avec fly !
Pourtant on le fait : The official English version of the motto is "She Flies With Her Own Wings," http://en.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis
Alis volat propriis: She flies with her own wings. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 4 janvier 2013, 10:56 Objet : |
|
|
Ce qui prouve simplement que les Jésuites avaient oublié de consulter leur Gaffiot et qu'ils faisaient aussi du latin de cuisine !
On m'a toujours appris que la traduction en anglais de cette expression était "to stand on one's own feet" |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Ven 4 janvier 2013, 11:17 Objet : |
|
|
hm,hm, je vois que la discussion s'anime quelque peu! Et, chose étrange, le même sujet est traité sur un autre forum. Puis- je considérer que recourir à l'anglais ( ou à toute autre langue par ailleurs) pour conforter une traduction du latin vers le français est une démarche quelque peu singulière?
Car il s'agit bien de traduire et non d'interpréter
Ainsi rendre " vole de tes propres ailes " par " nage sans liège" est une interprétation , certes sensée, mais c'est une interprétation et non une traduction. Il me semble que la nature d'un proverbe est de dire quelque chose et l'interpréter ensuite. Le proverbe dit " vole de tes propres ailes", qu'y a-t-il donc d'inacceptable à dire la même chose en latin? A charge pour le lecteur de l'interpréter le proverbe ainsi traduit.
" Verba volant, scripta manent" dit le proverbe... ce qui montre bien que dans leur vol (volare) les mots (verba) sont autonomes. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 4 janvier 2013, 12:04 Objet : |
|
|
Tant pis si tu n'as pas compris qu'un idiotisme ne se traduit pas mot à mot. |
|
|
|
|
Fjo Invité
|
Posté le Jeu 10 janvier 2013, 19:33 Objet : |
|
|
Bonjour, pouvez vous me traduire la phrase suivante :
que l'éphémère devienne éternité?
j'ai besoin de vous merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 10 janvier 2013, 21:13 Objet : |
|
|
Que l'éphémère devienne éternité !
Fiant temporalia aeterna. |
|
|
|
|
Fjo Invité
|
Posté le Ven 18 janvier 2013, 18:57 Objet : |
|
|
Merci beaucoup Anne341!! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 18 janvier 2013, 19:26 Objet : |
|
|
Anne341 ? |
|
|
|
|
|