"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tes ailes m'empecheront de tomber


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jazonof
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 oct 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mer 10 octobre 2012, 20:49    Objet : Tes ailes m'empecheront de tomber Répondre en citant

Bien le bonsoirr tout le monde.

Comme pour beaucoups ici, j'ai comme projet ... un tatouage Shocked (étonant n'est ce pas ? Rolling Eyes )

ce tatoo sera donc, aprés mure reflexion, une phrase Wink

Pour garder un aspect misterieux et symbolique j'aimerai que cette phrase soit en latin Smile

Le probleme c'est que le latin et moi ... sa fait deux !!! Crying or Very sad

C'est pourquoi je demande l'aide de connaisseur ...

La phrase a traduire est :
" Tes ailes m'empecherons de tomber "
S'il vous plait ... AIDEZ MOI !!! Embarassed a votre bon coeur Very Happy Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Mer 10 octobre 2012, 21:17    Objet : Répondre en citant

En effet, le latin est très demandé pour les tatouages! Puis- je dire que c'est une preuve que le latin vous colle à la peau?

Pour la traduction, je vous propose ceci: "Alae tuae casum meum impediunt." alae= ailes; tuae= tes; casum= chute; meum= ma; impediunt= empêchent. La phrase latine dit donc textuellement: " tes ailes empêchent ma chute" .

Il y a une autre traduction mais plus longue: " Alae tuae impediunt ne cadam"= " tes ailes empêchent que je tombe".

Cela dépend donc de l'espace que vous voulez utiliser... Smile
Invité






MessagePosté le Mer 10 octobre 2012, 21:20    Objet : Répondre en citant

je remarque que vous utilisez " empêcheront" et non pas "empêchent": il suffit de remplacer " impediunt" par "impedient", quel que soit le choix de la formule...


... et enfin, les deux formules sont aussi longues l'une que l'autre... Grosse fatigue chez moi! Sad
jazonof
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 oct 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mer 10 octobre 2012, 21:29    Objet : Répondre en citant

Il faut dire aussi que le latin a ce coté plutot ... attrayant Smile

Donc si je comprend bien, la phrase donnera donc :
"Alae tuae impedient ne cadam" (si je choisit la deuxieme solution)

Et pour la fatigue ... nous sommes deux Laughing
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 10 octobre 2012, 21:51    Objet : Répondre en citant

Je dirais : Alae tuae impediunt ne decidam. Ou
Tuae alae impedient ne decidam
pour "Tes ailes m'empêcheront de tomber"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jazonof
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 10 oct 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mer 10 octobre 2012, 21:59    Objet : Répondre en citant

Mmmh d'accors mais que choisir ?
qu'est ce qui ne vas pas exactement dans les proposition de ce cher Bill ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 11 octobre 2012, 00:00    Objet : Répondre en citant

La phrase de Bill est correcte mais tu peux choisir le verbe decido au lieu de cado pour "tomber" si tu veux.
En voici les significations : cado, cadere, cecidi, casum : - intr. - tomber, choir, s'abattre, se détacher, descendre.

decido, decidi, decidere (de + cado) : - intr. - 1 - tomber (d'un lieu élevé). - 2 - tomber, succomber, périr. - 3 - déchoir, échouer. Exemples: - equo decidere : tomber de cheval. - ex astris decidere : tomber des astres = tomber du faîte de la gloire. - poma ex arboribus decidunt, Cic. de Sen. 19 fin : les fruits tombent des arbres.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 11 octobre 2012, 06:07    Objet : Répondre en citant

En effet: cadant ou decidant... ainsi: de caelo cadere = tomber du ciel; ex equo cadere: tomber de cheval etc, etc.
Invité






MessagePosté le Jeu 11 octobre 2012, 18:44    Objet : Répondre en citant

Et bien un trés trés grand MERCI à vous Smile

Votre aide est tres precieuse et d'une précision incroyable !

MERCI Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tomber sept fois, se relever huit 3 Lun 18 mars 2013, 17:58 Voir le dernier message
shanelle1
Pas de nouveaux messages Vole de tes propres ailes 28 Lun 28 janvier 2013, 11:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aussi haut que mes ailes me portent 0 Jeu 3 mai 2007, 07:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Elle vole de ses propres ailes 1 Jeu 12 décembre 2013, 22:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages celle qui a des ailes de papillon 2 Lun 8 juin 2009, 23:10 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Déploie des ailes plus grandes que le nid 0 Ven 9 mars 2012, 15:34 Voir le dernier message
biscotte
Pas de nouveaux messages Notre plus grande gloire n’est pas de ne jamais tomber 1 Sam 18 mai 2013, 23:34 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com