Auteur |
Message |
jazonof HadÉrent
Inscrit le 10 oct 2012 Messages : 3
|
Posté le Mer 10 octobre 2012, 20:49 Objet : Tes ailes m'empecheront de tomber |
|
|
Bien le bonsoirr tout le monde.
Comme pour beaucoups ici, j'ai comme projet ... un tatouage (étonant n'est ce pas ? )
ce tatoo sera donc, aprés mure reflexion, une phrase
Pour garder un aspect misterieux et symbolique j'aimerai que cette phrase soit en latin
Le probleme c'est que le latin et moi ... sa fait deux !!!
C'est pourquoi je demande l'aide de connaisseur ...
La phrase a traduire est :
" Tes ailes m'empecherons de tomber "
S'il vous plait ... AIDEZ MOI !!! a votre bon coeur |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 10 octobre 2012, 21:17 Objet : |
|
|
En effet, le latin est très demandé pour les tatouages! Puis- je dire que c'est une preuve que le latin vous colle à la peau?
Pour la traduction, je vous propose ceci: "Alae tuae casum meum impediunt." alae= ailes; tuae= tes; casum= chute; meum= ma; impediunt= empêchent. La phrase latine dit donc textuellement: " tes ailes empêchent ma chute" .
Il y a une autre traduction mais plus longue: " Alae tuae impediunt ne cadam"= " tes ailes empêchent que je tombe".
Cela dépend donc de l'espace que vous voulez utiliser... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 10 octobre 2012, 21:20 Objet : |
|
|
je remarque que vous utilisez " empêcheront" et non pas "empêchent": il suffit de remplacer " impediunt" par "impedient", quel que soit le choix de la formule...
... et enfin, les deux formules sont aussi longues l'une que l'autre... Grosse fatigue chez moi! |
|
|
|
|
jazonof HadÉrent
Inscrit le 10 oct 2012 Messages : 3
|
Posté le Mer 10 octobre 2012, 21:29 Objet : |
|
|
Il faut dire aussi que le latin a ce coté plutot ... attrayant
Donc si je comprend bien, la phrase donnera donc :
"Alae tuae impedient ne cadam" (si je choisit la deuxieme solution)
Et pour la fatigue ... nous sommes deux |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 10 octobre 2012, 21:51 Objet : |
|
|
Je dirais : Alae tuae impediunt ne decidam. Ou
Tuae alae impedient ne decidam
pour "Tes ailes m'empêcheront de tomber" |
|
|
|
|
jazonof HadÉrent
Inscrit le 10 oct 2012 Messages : 3
|
Posté le Mer 10 octobre 2012, 21:59 Objet : |
|
|
Mmmh d'accors mais que choisir ?
qu'est ce qui ne vas pas exactement dans les proposition de ce cher Bill ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 11 octobre 2012, 00:00 Objet : |
|
|
La phrase de Bill est correcte mais tu peux choisir le verbe decido au lieu de cado pour "tomber" si tu veux.
En voici les significations : cado, cadere, cecidi, casum : - intr. - tomber, choir, s'abattre, se détacher, descendre.
decido, decidi, decidere (de + cado) : - intr. - 1 - tomber (d'un lieu élevé). - 2 - tomber, succomber, périr. - 3 - déchoir, échouer. Exemples: - equo decidere : tomber de cheval. - ex astris decidere : tomber des astres = tomber du faîte de la gloire. - poma ex arboribus decidunt, Cic. de Sen. 19 fin : les fruits tombent des arbres. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 11 octobre 2012, 06:07 Objet : |
|
|
En effet: cadant ou decidant... ainsi: de caelo cadere = tomber du ciel; ex equo cadere: tomber de cheval etc, etc. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 11 octobre 2012, 18:44 Objet : |
|
|
Et bien un trés trés grand MERCI à vous
Votre aide est tres precieuse et d'une précision incroyable !
MERCI |
|
|
|
|
|