"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
c4mmiie
Invité





MessagePosté le Jeu 10 octobre 2013, 21:30    Objet : Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux Répondre en citant

Bonjour je voudrais savoir si quelqu'un pourrait me traduire la phrase "tu m'a jetée du nid mais je vole mieux que si tu me l'avait appris" en latin , ce serait pour un tatouage
Merciii d'avance !! Very Happy
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 10 octobre 2013, 23:51    Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux Répondre en citant

Boujour,

De nido me deiecisti sed melius volo quam si me docuisses.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 06:54    Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux Répondre en citant

c4mmiie a écrit :
Bonjour je voudrais savoir si quelqu'un pourrait me traduire la phrase "tu m'a jetée du nid mais je vole mieux que si tu me l'avait appris" en latin , ce serait pour un tatouage
Merciii d'avance !! Very Happy


Bonjour, voici une traduction:
A nido me produxisti at melius volo quam si mihi praecepisses.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 07:06    Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux Répondre en citant

Bill a écrit :
Bonjour, voici une traduction:
A nido me produxisti at melius volo quam si mihi praecepisses.
Producere ne veut pas dire "jeter" mais "conduire en avant, faire avancer, faire sortir, promouvoir..."

Praecipere peut, entre autres (conseiller, ordonner...), vouloir dire "enseigner" mais je ne vois pas ce que vous reprochez à docere que j'ai utilisé et dont "enseigner" est la première définition (et donc plus clair je pense).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 07:31    Objet : Re: Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
Bonjour, voici une traduction:
A nido me produxisti at melius volo quam si mihi praecepisses.
Producere ne veut pas dire "jeter" mais "conduire en avant, faire avancer, faire sortir, promouvoir..."

Praecipere peut, entre autres (conseiller, ordonner...), vouloir dire "enseigner" mais je ne vois pas ce que vous reprochez à docere que j'ai utilisé et dont "enseigner" est la première définition (et donc plus clair je pense).



Où lisez-vous que je reproche quoi que ce soit à " docere"? J'ose espérer que nous pouvons encore proposer d'autres solutions que les vôtres!? La traduction que j'ai eu l'audace d' écrire est inspirée largement de Ovide ( Dédale et Icare) qui ,certes, n' y connait rien en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 07:33    Objet : Répondre en citant

Vous avez posté après mon message en changeant ce mot et sans rien dire du genre "voici une autre possibilité", donc ça donne l'impression que vous désapprouvez. Désolée si j'ai mal interprété.

Ovide connaissait certes le Latin, mais disait probablement tout autre chose*, puisque produxisti veut dire tout autre chose que ce qui est demandé ici.

Il est évidemment permis de faire d'autres propositions que les miennes, mais si elles sont fausses, il m'est aussi permis (et même plus que permis) de le signaler.

*A peu près le contraire de ce qu'on nous demande, j'ai été voir et ça parle d'un oiseau qui fait sortir ses petits du nid pour leur apprendre à voler. Jeter un petit du nid est quelque chose de différent. Mais bon, c'est pas grave, ça arrive à tout le monde de mal interpréter ou de choisir le mauvais mot parfois. Il ne faut pas prendre ce que je dis comme une insulte...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 11:19    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Vous avez posté après mon message en changeant ce mot et sans rien dire du genre "voici une autre possibilité", donc ça donne l'impression que vous désapprouvez. Désolée si j'ai mal interprété.

Ovide connaissait certes le Latin, mais disait probablement tout autre chose*, puisque produxisti veut dire tout autre chose que ce qui est demandé ici.

Il est évidemment permis de faire d'autres propositions que les miennes, mais si elles sont fausses, il m'est aussi permis (et même plus que permis) de le signaler.

*A peu près le contraire de ce qu'on nous demande, j'ai été voir et ça parle d'un oiseau qui fait sortir ses petits du nid pour leur apprendre à voler. Jeter un petit du nid est quelque chose de différent. Mais bon, c'est pas grave, ça arrive à tout le monde de mal interpréter ou de choisir le mauvais mot parfois. Il ne faut pas prendre ce que je dis comme une insulte...


Si vous aviez pris la peine de bien lire ma première intervention, sans doute auriez- vous remarqué que je proposais UNE traduction. En effet, en ce qui me concerne je n'ai pas la prétention de croire être le seul à avoir toujours raison et à affirmer de manière péremptoire et insidieuse que d'autres commettent des fautes qui, pour ce sujet et mon interventoin n'existent que dans votre imagination. Je suis heureux que vous ayez "été voir" pour reprendre votre expression. " Ca parle d'un oiseau" comme vous l'écrivez, en fait " ça" est un extrait d'un des plus grands poèmes élégiaques latins et mérite donc mieux que ce "ça" quelque peu irrespectueux. " Pour leur apprendre à voler", donc " praecipere" que j'ai proposé et non imposé est valable et a pour particularité de dépasser le niveau scolaire qu'est celui de " docere". Contrairement à vous je suis incapable de lire précisément dans la pensée des personnes qui nous font l'amabilité de nous demander de l'aide si bien que " jeter en bas" me semblait pouvoir aussi se rapprocher du sens que peut donner "producere" d'autant plus que " dejicere" est un verbe essentiellement militaire, violent, qui peut même signifier " abattre, tuer" et que j'ai quelque peine à imaginer voler un cadavre, même d'un oiseau.

Correction: C'est bien sûr ( des lecteurs l'auront compris) " poèTES élégiaques" et non "poèMES élégiaques" qu'il faut lire: Les Métamorphoses d'Ovide étant en hexamètres dactyliques.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 11:53    Objet : Répondre en citant

Excusez-moi mais il me semble que c'est vous qui devenez irrespectueux car vous ne supportez pas la critique. Aller jusqu'à me reprocher l'emploi du mot "ça" - auquel je ne donne pas la moindre connotation péjorative - ou "mes" expressions (comme si "j'ai été voir" n'était pas seulement un expression normale de la vie courante...) franchement, c'est un peu fort et ridicule. Moi je ne vous ai pas insulté à ce que je sache. Comme vous aviez déjà l'air de le prendre comme ça, j'ai même essayé de dire dans mon dernier message que ce n'était pas mon intention... Mais apparemment ça ne sert à rien.

La première signification de deicere est jeter du haut de, jeter à bas. Comme un nid est placé en hauteur, j'ai pensé que ça convenait. Ca peut en effet aussi pouvoir dire tuer (mais pas forcément, et ici c'est assez clair par le contexte que ce n'est pas le sens qu'on lui donne), et d'autres choses comme déloger par la force, rejeter... C'est possible que ce soit trop violent; on peut utiliser à la place le verbe simple iecisti, ou bien eiecisti.

Producere au contraire n'est pas assez violent, il ne veut pas dire "jeter" et n'implique aucune notion de rejet comme dans "jeter un petit du nid". Ovide parle d'une maman oiseau aimante qui fait sortir ses petits du nid et leur apprend à voler. C4miie parle d'un oiseau jeté hors du nid, et qui a quand même appris à voler tout seul. Le mot utilisé par Ovide n'est pas le bon à utiliser ici, puisqu'il veut dire quelque chose de très différent de ce qu'on nous demande. La faute de sens est là, elle n'est pas dans mon imagination.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
c4mmiie
Invité





MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 15:01    Objet : Répondre en citant

Merci ! Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 15:53    Objet : Répondre en citant

Bonjour c4mmiie,

En remerciant vous faites preuve de la politesse française (que j'aime tant) mais pour avoir la traduction juste il vous faut expliquer ce que vous entendez par votre phrase. Quand je l'ai lue et vu l'interprétation de Sarah89 j'ai eu l'impression que la phrase était adressée à votre maman (ou à votre papa) et j'ai pensé qu'il valait mieux parler avec son parent que de lui reprocher sur sa peau. Mon impression peut bien sûr être fausse mais expliquez le sens de la phrase, s'il vous plaît. (Je ne crois pas qu'elle est tirée d'une chanson parce que je l'ai recherchée mais pas trouvée.)

PS Bill, vous avez fait un doublon (par erreur) de votre premier message dans ce sujet. Pour l'enlever cliquez sur le bouton avec l'image des ciseaux juste à droite de "edit".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 11 octobre 2013, 16:02    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
j'ai eu l'impression que la phrase était adressée à votre maman (ou à votre papa) et j'ai pensé qu'il valait mieux parler avec son parent que de lui reprocher sur sa peau.
Je suis d'accord avec ça... En plus si jamais un jour on se réconcilie (ou si on se retrouve, dans le cas d'une adoption, moi c'est à ça que j'ai pensé...) et qu'on a ça tatoué... Confused Mais bon, on ne connait pas l'histoire... Je n'ai pas osé faire de commentaire mais tout bien réfléchi tu fais bien de le faire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
c4mmiie
Invité





MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 21:13    Objet : Répondre en citant

Oui il s'agit d'un reproche mais je ne le regretterais jamais car C'est la vérité , elle m'a laisser tomber et depuis tout va mieu car J'ai pu faire quelque chose de ma vie...
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Déploie des ailes plus grandes que le nid 0 Ven 9 mars 2012, 15:34 Voir le dernier message
biscotte
Pas de nouveaux messages Vole haut, ne te divise pas 5 Dim 23 janvier 2011, 23:04 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Vole de tes propres ailes 28 Lun 28 janvier 2013, 11:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Elle vole de ses propres ailes 1 Jeu 12 décembre 2013, 22:00 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com