"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Cum venissem Athenas


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
m a r i e
Invité





MessagePosté le Lun 16 avril 2007, 16:16    Objet : Cum venissem Athenas Répondre en citant

Bonjour à toutes et à tous (les latinistes en particulier) !!

Je suis en 4° et j'ai besoin que quelqu'un me traduise :

"Cum venissem Athenas, seх menses cum Antiocho, veteris Academiae nobilissimo et prudentissimo philosopho, fui studiumque philosophiae, numquam intermissum, a primaque adulescentia cultum, et semper auctum, hoc rursus sumno auctore et doctore renovavi."

Indices :
- je sais la traduction du début du texte (Quand j'arrivai à Athènes, six moix avec Antioche...)
- je sais aussi que ce texte est à la 1ère pers. du singulier car c'est Cicéron qui l'a écrit.

Merci d'avance et bon courage pour celui ou celle qui voudrait bien me traduire cette phrase Very Happy.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 28 décembre 2018, 18:05    Objet : Re: Cum venissem Athenas Répondre en citant

m a r i e a écrit :
Indices :
- je sais la traduction du début du texte (Quand j'arrivai à Athènes, six moix avec Antioche...)
Non, "venissem" est le plus-que-parfait au subjonctif de "venio, venire" et la règle générale de la concordance des temps au subjonctif est que le plus-que-parfait, signifie une antériorité, c.-à-d. un fait accompli. "Cum venissem Athenas" se traduit donc "Étant venu/arrivé à Athènes" ou simplement "Venu/arrivé à Athènes". Voir http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/16.cum.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 28 décembre 2018, 18:13    Objet : Répondre en citant

Cum venissem Athenas, seх menses cum Antiocho, veteris Academiae nobilissimo et prudentissimo philosopho, fui
Arrivé à Athènes, je passai six mois avec Antiochus, le plus savant et le plus illustre philosophe de la vieille académie.

studiumque philosophiae, numquam intermissum, a primaque adulescentia cultum, et semper auctum, hoc rursus summo auctore et doctore renovavi.
je recommençai sous un maître si riche de science, et si habile à la transmettre, l'étude de la philosophie que je n'avais jamais abandonnée, et dans laquelle je n'avais cessé, depuis ma première jeunesse, de chercher tous les jours quelque nouvelle connaissance.

La traduction est faite par M. Burnouf, professeur d'éloquence latine au Collège de France.
https://books.google.fr/books?id=3ykVAAAAQAAJ&pg=RA1-PT1&dq=Cum+venissem+Athenas,+se%D1%85+menses+cum+Antiocho&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=Cum%20venissem%20Athenas%2C%20se%D1%85%20menses%20cum%20Antiocho&f=false
https://tinyurl.com/y98npuw2
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Amici cum domini filio puellisque... 1 Lun 29 avril 2019, 14:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Cum eo apud Actium navale proelium iniit 2 Mer 14 février 2024, 20:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages nam cum super ueterem niuem intactam 0 Ven 9 janvier 2009, 18:44 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Cum certaminum tempus adesset Aidez-moi ! 1 Lun 14 mai 2007, 20:14 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Cum David in desertum venit, factiones erant 5 Jeu 10 décembre 2009, 21:12 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Cum primum luminis oblatione tori secreta claruerunt 1 Jeu 7 février 2019, 16:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Iuppiter cum iunonem uxorem duceret 1 Ven 28 décembre 2018, 00:35 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com