"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction"Que Dieu me guide"


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aur27
Invité





MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 17:50    Objet : Traduction"Que Dieu me guide" Répondre en citant

Bonjour à tous, je veux me faire tatouer "Que Dieu me guide" en arabe littéraire, j'ai trouvé cette traduction" الله يهديني " (google), j'aimerai savoir si elle est exacte. Merci
Invité






MessagePosté le Mar 12 mars 2013, 18:21    Objet : Re: Traduction"Que Dieu me guide" Répondre en citant

Oui c'est exact mais mieux encore : اللهم اهدني
bibi1205
Invité





MessagePosté le Ven 28 juin 2013, 08:58    Objet : Aime sans conditions Répondre en citant

Bonjour ! Salâm Aleykoum !

Je suis actuellement à la recherche de la traduction d'une phrase toute simple de français en arabe calligraphique :

Aime sans conditions

Est-ce que quelqu'un pourrait-il m'aider ??

D'avance je vous remercie !! chokrane Smile
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Lun 1 juillet 2013, 01:36    Objet : Répondre en citant

Salut,

Aime sans conditions

أحبّ/أحبب دون شروط

____________________________________
Prénoms calligraphiés en arabe
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
bibi1205
Invité





MessagePosté le Lun 1 juillet 2013, 09:41    Objet : merci Répondre en citant

merci pour la traduction.

le / veux dire qu'il a deux façon de commencer la phrase ?

Merci Smile

N'harek Mebrouk
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Mer 3 juillet 2013, 09:50    Objet : Répondre en citant

Oui, le / veut dire : ou.

أحبّ ou أحبب
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Seul Dieu me guide 5 Sam 2 novembre 2013, 11:46 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages traduction multilingue : Soldat de Dieu et Serviteur de Dieu 0 Mer 29 août 2007, 09:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages besoin d'une traduction: qu'il te guide et te protège 2 Jeu 10 août 2017, 13:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages qu'il te guide et te protège 2 Sam 2 septembre 2017, 09:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Le temps nous guide jusqu'à la mort 4 Mer 27 novembre 2013, 16:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je veux faire hôtesse de l'air ou bien guide touristique 0 Jeu 17 avril 2008, 21:59 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Qui est guidé par une étoile ne regarde jamais en arrière 3 Mer 21 août 2013, 12:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com