"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

qu'il te guide et te protège


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Douty
Invité





MessagePosté le Lun 28 août 2017, 11:42    Objet : qu'il te guide et te protège Répondre en citant

Bonjour,
pouvez vous me traduire cette phrase
"qu'il te guide et te protège"
merci

on m'a donné cette réponse "Te ducat atque protegat"
ducat=conduire alors que j'avais trouver comme verbe "rego"=guider (mettre sur la bonne voie)
protegat=protéger/bouclier (guerre??) et j'avais trouvé "tego"

merci si quelqu'un peut m’éclaircir je n'y connais rien en latin.
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Sam 2 septembre 2017, 00:13    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Cloelia vous l'a déjà traduite :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=24293

Je ne comprends pas pour quoi sa réponse vous trouble : "Te ducat atque protegat"

Quel dictionnaire utilisez-vous (j'espère que ce n'est pas translate-google...) ?
"duco" signifie principalement "conduire, guider", alors que "rego" s'emploie surtout dans le sens de "gouverner".
"ducat" est le présent du subjonctif (à la 3e p. du s.) de "duco".
Vous n'avez pas trouvé directement "protego" ??

On peut remplacer la conjonction "atque" par "et" : "Te ducat et protegat".
"atque" avait pour intérêt de former un vers de 12 syllabes (Te ducat atque protegat, Dei fervet), dans le poème à la gloire de Luther dont Cloelia vous avait donné le lien : https://tinyurl.com/y75s7fxy
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Sam 2 septembre 2017, 09:23    Objet : Répondre en citant

merci je comprend mieux la traduction donner, j'avais bien ouvert le lien mais tout était en latin... et donc incompréhensible pour moi

je lui avais demander une explication (tel que vous me l'avez donné) mais je n'avais pas eu de réponse c'est pour cela que j'ai fais un autre post. Merci encore
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages besoin d'une traduction: qu'il te guide et te protège 2 Jeu 10 août 2017, 13:49 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Seul Dieu me guide 5 Sam 2 novembre 2013, 11:46 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Le temps nous guide jusqu'à la mort 4 Mer 27 novembre 2013, 16:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je veux faire hôtesse de l'air ou bien guide touristique 0 Jeu 17 avril 2008, 21:59 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Que dieu nous protège 1 Mar 10 septembre 2013, 02:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Que dieu protège ma famille 4 Mar 19 janvier 2010, 20:16 Voir le dernier message
daniele
Pas de nouveaux messages Qui est guidé par une étoile ne regarde jamais en arrière 3 Mer 21 août 2013, 12:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com