"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vole de tes propres ailes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
a.csn
Invité





MessagePosté le Mer 2 janvier 2013, 14:01    Objet : Vole de tes propres ailes Répondre en citant

Bonjour,
Comment traduit-on "VOLE DE TES PROPRES AILES" s'il vous plaît?
URGENT

Merci d'avance

Anaïs
Bill
Invité





MessagePosté le Mer 2 janvier 2013, 14:52    Objet : Répondre en citant

"Alis tuis vola"
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 2 janvier 2013, 18:41    Objet : Répondre en citant

Si on veut conserver le sens de l'expression française, une traduction littérale n'est pas appropriée.
Mieux vaut le "na sine cortice" (littéralement "nage sans liège") selon Horace (Satires 1, 4, 120).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Jeu 3 janvier 2013, 11:31    Objet : Répondre en citant

Si on veut conserver le sens de l'expression française, une traduction littérale n'est pas appropriée.
Mieux vaut le "na sine cortice" (littéralement "nage sans liège") selon Horace (Satires 1, 4, 120).

Bonjour Anne 345: il me semble que " vole de tes propres ailes" est en quelque sorte une métaphore tout comme le vers d'Horace qui, la transposant du monde aérien au monde aquatique ,signifie la même chose. Pourquoi ne pas la garder en latin en pensant par exemple à Plaute : " sine pennis volare haud facile est"?

Qu'en pensez- vous?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 3 janvier 2013, 12:06    Objet : Répondre en citant

Pare que c'est devenu proverbial, alors que chez Plaute cela signifie le contraire !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Jeu 3 janvier 2013, 13:45    Objet : Répondre en citant

Anne 345,

Evidemment que la formule de Plaute signifie le contraire; Simplement l'adapter et donc "pennis tuis vola" gardant ainsi la caractéristique d'un proverbe qui ne doit jamais être réduit à un sens littéral au risque de ne plus en faire un proverbe!
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 4 janvier 2013, 10:09    Objet : Répondre en citant

Je ne faisais évidemment pas référence à la négation, simplement au fait qu'au sens figuré volo peut avoir le sens d'aller rapidement, mais jamais celui d'être autonome.
Que je sache en anglais on ne traduit pas "voler de ses propres ailes" avec fly !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 4 janvier 2013, 10:40    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Que je sache en anglais on ne traduit pas "voler de ses propres ailes" avec fly !

Pourtant on le fait : The official English version of the motto is "She Flies With Her Own Wings," http://en.wikipedia.org/wiki/Alis_volat_propriis
Alis volat propriis: She flies with her own wings.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 4 janvier 2013, 10:56    Objet : Répondre en citant

Ce qui prouve simplement que les Jésuites avaient oublié de consulter leur Gaffiot et qu'ils faisaient aussi du latin de cuisine !
On m'a toujours appris que la traduction en anglais de cette expression était "to stand on one's own feet"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Ven 4 janvier 2013, 11:17    Objet : Répondre en citant

Evil or Very Mad hm,hm, je vois que la discussion s'anime quelque peu! Et, chose étrange, le même sujet est traité sur un autre forum. Puis- je considérer que recourir à l'anglais ( ou à toute autre langue par ailleurs) pour conforter une traduction du latin vers le français est une démarche quelque peu singulière?
Car il s'agit bien de traduire et non d'interpréter Confused
Ainsi rendre " vole de tes propres ailes " par " nage sans liège" est une interprétation , certes sensée, mais c'est une interprétation et non une traduction. Il me semble que la nature d'un proverbe est de dire quelque chose et l'interpréter ensuite. Le proverbe dit " vole de tes propres ailes", qu'y a-t-il donc d'inacceptable à dire la même chose en latin? A charge pour le lecteur de l'interpréter le proverbe ainsi traduit.
" Verba volant, scripta manent" dit le proverbe... ce qui montre bien que dans leur vol (volare) les mots (verba) sont autonomes.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 4 janvier 2013, 12:04    Objet : Répondre en citant

Tant pis si tu n'as pas compris qu'un idiotisme ne se traduit pas mot à mot.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fjo
Invité





MessagePosté le Jeu 10 janvier 2013, 19:33    Objet : Répondre en citant

Bonjour, pouvez vous me traduire la phrase suivante :

que l'éphémère devienne éternité?

j'ai besoin de vous Smile merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 10 janvier 2013, 21:13    Objet : Répondre en citant

Que l'éphémère devienne éternité !
Fiant temporalia aeterna.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fjo
Invité





MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 18:57    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Anne341!! Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 18 janvier 2013, 19:26    Objet : Répondre en citant

Anne341 ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Elle vole de ses propres ailes 1 Jeu 12 décembre 2013, 22:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vole haut, ne te divise pas 5 Dim 23 janvier 2011, 23:04 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux 11 Lun 14 octobre 2013, 21:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tes ailes m'empecheront de tomber 8 Jeu 11 octobre 2012, 18:44 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aussi haut que mes ailes me portent 0 Jeu 3 mai 2007, 07:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Déploie des ailes plus grandes que le nid 0 Ven 9 mars 2012, 15:34 Voir le dernier message
biscotte
Pas de nouveaux messages celle qui a des ailes de papillon 2 Lun 8 juin 2009, 23:10 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com