"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vise la lune et décroche ton étoile


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
matt
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 juil 2013
Messages : 1

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 19:12    Objet : Vise la lune et décroche ton étoile Répondre en citant

Pour un tatouage, j'aurais besoin de la traduction de:

Vise la lune et décroche ton étoile

Je trouve toutes sortes de traductions différentes, j'ai vraiment besoin d'aide SVP.
Merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 septembre 2017, 17:22    Objet : Répondre en citant

Vise la lune et décroche ton étoile
תכוון לירח ותוריד הכוכב שלך
Tekhavéne leyaréakh vetoride hakokhav shelkha
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 11 septembre 2017, 11:14    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia, bonjour Matt,

Devant "ha kokhav" j'ajouterais la particule "èt" (את), qui introduit les c.o.d. définis ; c'est le cas ici, avec l'article "ha".

תכוון לירח ותוריד את הכוכב שלך

Tekhavén le·yaréahh ve·torid èt ha·kokhav shelkha
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 11 septembre 2017, 12:56    Objet : Répondre en citant

Je sais que את introduit un c.o.d. défini mais je n'étais pas sûre s'il fallait le mettre si l'on avait שלך dans la phrase mais maintenant je sais qu'il faut le faire. Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction en latin/'Vallée de la lune' 3 Mar 27 mai 2008, 07:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages mon étoile veille sur moi 5 Jeu 10 janvier 2013, 19:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Il faut toujours croire en sa bonne étoile 4 Mer 18 janvier 2012, 02:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages petite étoile veille sur moi 2 Sam 20 octobre 2012, 13:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduire l'âme est une etoile 1 Lun 25 août 2014, 13:25 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Il me protège, veille sur moi : c'est mon étoile 2 Ven 23 février 2024, 01:14 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Qui est guidé par une étoile ne regarde jamais en arrière 3 Mer 21 août 2013, 12:52 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com