Auteur |
Message |
Sallyn HadÉrent
Inscrit le 17 déc 2012 Messages : 5
|
Posté le Lun 17 décembre 2012, 22:51 Objet : Traduction latine |
|
|
Bonjour aux traducteurs.
Je vous sollicite pour des traductions qui me serviront très prochainement.
"Maitre de son destin" (pas celui de quelqu'un d'autre)
J'ai éventuellement 2 traductions pour cette phrase qui sont :
- Fortunae impero
- Dominus suorum fata
Aucune certitude qu'elles soit justes, il faut confirmer laquelle est la plus juste si c'est le cas ou alors trouver la bonne transition...
et
"Tout commence par un choix"
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 19 décembre 2012, 12:52 Objet : |
|
|
Du mal à traduire ou besoin de temps ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 19 décembre 2012, 16:30 Objet : |
|
|
fati sui dominus ou
fortunae suae dominus |
|
|
|
|
Sallyn HadÉrent
Inscrit le 17 déc 2012 Messages : 5
|
Posté le Mer 19 décembre 2012, 18:12 Objet : |
|
|
Merci, donc mes traductions ne sont pas bonnes.
Petite question, quelle est la différence entre ces deux phrases dans ce cas ?
"fati sui dominus"
ou
"fortunae suae dominus"
Il doit y en avoir une ?
En latin comment dit on alors :
"Maitre de mon destin" pour avoir la différence
Et il m'aurait fallu aussi la traduction pour :
- Tout commence par un choix |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 19 décembre 2012, 22:07 Objet : |
|
|
Sallyn a écrit :En latin comment dit on alors :
"Maitre de mon destin" pour avoir la différence
maître de mon destin = fati mei dominus ou
fortunae meae dominus
fati est le génitif (de...) du nom neutre fatum
fortunae est le génitif (de...) du nom féminin fortuna
Mei et meae (comme sui et suae) sont aussi au génitif. |
|
|
|
|
Sallyn HadÉrent
Inscrit le 17 déc 2012 Messages : 5
|
Posté le Mer 19 décembre 2012, 22:58 Objet : |
|
|
Super !
En gros c'est une tournure de conjugaison différente pour dire la même chose ?
Merci en tout cas !
Et possible de traduire mon autre phrase :
"Toute chose commence par un choix" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 04:07 Objet : |
|
|
"Toute chose commence par un choix" =>
Omnis res electione coepit.
Les mots : omnis res = toute chose, electione = par un choix (electio ici à l'ablatif electione pour exprimer la préposition "par"), coepit = commence. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 10:55 Objet : |
|
|
J'utiliserais plutôt un passif (on commence...) ou un verbe pouvant se construire intransitivement comme incipio.
Et éventuellement un gérondif au lieu du complément à l'ablatif.
Ce qui donnerait
Omnia eligendo coepiuntur
Omnia eligendo incipiunt |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 11:07 Objet : |
|
|
" coepiuntur" ne me semble pas la meilleure forme: " coepi" à l'époque classique" est utilisé dans les formes du parfait. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 11:58 Objet : |
|
|
D'où le meilleur choix incipiunt ! |
|
|
|
|
Sallyn HadÉrent
Inscrit le 17 déc 2012 Messages : 5
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 12:06 Objet : |
|
|
Donc quel serait la meilleur traduction ?
Ps : Je vous embête mais pour la traduction de maître de son (et mon) destin, les deux traductions veulent bien dire la même chose ? Il faut bien que je soit sûr je ne veux pas faire d'erreur dans mon choix !
Merci de votre aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 13:02 Objet : |
|
|
1. Donc quelle serait la meilleure traduction ?
Omnia eligendo incipiunt.
2. pour la traduction de maître de son (et mon) destin, les deux traductions veulent bien dire la même chose ? Oui parce que "fatum" et "fortuna" sont des synonymes signifiant "destin" tous les deux.
"En gros c'est une tournure de conjugaison différente pour dire la même chose ?"
Non il ne s'agit que de deux noms /substantifs qui n'ont pas le même genre. En latin c'est normal que la terminaison d'un pronom adjectif (son, mon) et un nom (destin) s'accorde avec le genre (masculin, féminin, neutre) et le cas (génitif) du nom /substantif. Fatum est neutre tandis que fortuna est féminin. |
|
|
|
|
Sallyn HadÉrent
Inscrit le 17 déc 2012 Messages : 5
|
Posté le Jeu 20 décembre 2012, 16:30 Objet : |
|
|
D'accord, merci d'avoir pris le temps de le répondre.
Continuez comme ça, et merci encore ! |
|
|
|
|
|