"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Autre vérification de traduction...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ewarthynn
Invité





MessagePosté le Mer 31 octobre 2012, 17:51    Objet : Autre vérification de traduction... Répondre en citant

Bonsoir,
J'ai déjà demandé une vérification de traduction pour un premier texte, mais mon exercice noté de latin en compte deux... Pourriez-vous, s'il vous plait, me dire ce que vous pensez de ma traduction ? Je suis beaucoup moins sure que pour l'autre, je pense qu'il doit y avoir des erreurs...

Texte original : "Audite hanc grauem ueritatem : laudamus uiros qui hostes occidunt, eis praemia donamus quia mortem donant. Iustumne est ? Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur. Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! Ergo non mirandum est omnem hominem cum inhumana crudelitate ad inimici perniciem currere. Bestiae, ut censeo, neque malam neque bonam rationem habent, sed uiuunt aliorum morte ; homo hominem necat quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines."

Ma traduction : "Ecoutez cette pénible vérité : nous louons les étrangers qui tuent des hommes, nous leur décernons des prix parce qu'ils donnent la mort. Est-ce juste ? Hector, par qui Achille a été égorgé, tu as été vu comme un héros. Mais Homère a dit que Achille a été semblable à un lion ! Donc, il ne faut pas s'étonner que chaque homme court jusqu'à l'extermination de son ennemi avec une cruauté inhumaine. Les bêtes, comme je juge, n'ont un résultat ni mauvais ni bon, mais elles vivent de la mort des autres. L'homme tue un homme parce qu'il a de mauvais et cruels jugements : "

Pour la dernière phrase, je n'arrive pas à trouver le sens... A part "Loups et Lions, hommes des hommes", je ne vois pas ce qu'elle pourrait donner mais ça n'a pas tellement de sens... Pour "rationem" et "rationes", je ne suis pas non plus certaine d'avoir choisi un sens correct... Enfin, je me demande s'il n'y a pas un contresens dans la première phrase... Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance pour vos réponses Smile
Ewarthynn
Invité





MessagePosté le Ven 2 novembre 2012, 16:09    Objet : Répondre en citant

Personne ne peut m aider ? Sad
Bill
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 07:52    Objet : Répondre en citant

Texte original : "Audite hanc grauem ueritatem : laudamus uiros qui hostes occidunt, eis praemia donamus quia mortem donant. Iustumne est ? Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur. Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! Ergo non mirandum est omnem hominem cum inhumana crudelitate ad inimici perniciem currere. Bestiae, ut censeo, neque malam neque bonam rationem habent, sed uiuunt aliorum morte ; homo hominem necat quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines."

Bonjour. Voici les corrections:
"laudamus viros qui hostes occidunt= nous louons les hommes qui tuent les(leurs) ennemis"
"Achilles, a quo Hector iugulatus est, herous uidetur = Achille par qui Hector fut égorgé semble (est vu, est considéré comme) un héros"
"Sed Homerus dicit Achillem leoni similem fuisse ! = Mais Homère dit que Achille fut semblable (ressemblait) à un lion"
"Bestiae, ut censeo, ... rationem" " les bêtes, comme je le crois (comme je le pense, à mon avis)... n'ont de jugement ni bon ni mauvais"
"quia habet crudeles pessimasque rationes : lupi leonesque hominibus homines. = l'homme tue l'homme parce qu'il a des jugements ( principes, calculs...) cruels et très mauvais (pessimas= superlatif de malas): les hommes sont (sunt est sous-entendu) des loups et des lions pour les hommes"
Ewarthynn
Invité





MessagePosté le Mer 7 novembre 2012, 15:52    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup ! Je m'aperçois que j'avais fait beaucoup de fautes…… Je crois qu'il va falloir que je me penche à nouveau sur le texte !
Bill
Invité





MessagePosté le Mer 7 novembre 2012, 16:48    Objet : Répondre en citant

La version est un exercice difficile mais tellement intéressant et fertile.
Courage, tenez bon!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 2 Mar 30 octobre 2012, 15:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 8 Mer 7 novembre 2012, 10:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction et vérification 12 Jeu 19 septembre 2013, 16:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction 6 Jeu 1 novembre 2012, 10:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Vérification de traduction de supérieur 11 Lun 8 août 2016, 21:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Verification de traduction pour tatoo si il vous plait :) 8 Mar 13 août 2013, 20:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com