"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Problème traduction de poèsie latine les Géorgiques.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Marty
Invité





MessagePosté le Ven 2 novembre 2012, 15:16    Objet : Problème traduction de poèsie latine les Géorgiques. Répondre en citant

Bonjour,
Je suis actuellement en terminale S et je dois préparer quelques textes à l'oral or je bloque sur un morceau des Géorgiques de Virgile (livre 1).
Petite précision je dispose déjà d'une traduction mais, je n'arrive pas à associer les mots. Je vais donc inscrire la traduction en dessous de chaque vers et souligner ce que je ne comprends pas, en italique, les passage où je n'ai pas de problème mais que j'ai inscris pour une meilleure compréhension :

At si triticeam in messem robustaque farra

Mais si tu travailles (At si exercebis) la terre (humum) en vue de récolter (correspondance latine?) le froment (triticeam) et l'épeautre robuste (robustaque farra),

Exercebis humum solisque instabis aristis,

Et si tu ne vises que les moissons à épis, (je ne trouve pas de correspondance avec le latin je sais juste que solis est le soleil..)

Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur

Attends le coucher matinal des filles d'Atlas

Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae,

Et la disparition de l'étoile Cnossos, de la couronne ardente,


Debita quam sulcis committas semina quamque

Avant (quam) de remettre (commitas?) aux sillons la semence (semina sulcis) qui leurs est due (debita? à quoi sert quamque?),

Invitae properes anni spem credere terrae

Et de confier (credere) hativement (properes) à la terre rebelle (terrae invitae) l'esperance de l'année. (anni spem)
Bill
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 08:49    Objet : Répondre en citant

Bonjour, voici quelques éclaircissements,

At si triticeam in messem robustaque farra
" in messem triticeam= en vue de la moisson (messis-is= moisson, récolte) de froment (triticeus,a,um= adjectif= de froment; s'accorde à messem)

Exercebis humum solisque instabis aristis,
" solis aristis" les seuls épis (solus,a,um= seul; s'accorde à aristis):" Si tu t'appliques aux seuls épis" (traduction littérale)
Ante tibi Eoae Atlantides abscondantur
" que les filles de l'Atlas de l'Orient te soient cachées...": Sans doute disposez- vous de la traduction et des notes de la collection Budé. Pour être de qualité, il n'en reste pas moins que les traductions sont parfois trop littéraires et éloignées du texte latin... et qu'il y a confusion entre traduction et explications...

Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae,
"et que disparaisse ( subj présent comme absondantur= subj de volonté, de souhait...)l'étoile DE Gnosse ( de Crète) ( l'étoile crétoise) de la Couronne ardente"

Debita quam sulcis committas semina quamque
quam committas: ce "quam" est amené par " ante" (tibi Eoae): =

"avant que" tu ne confies ( committas= subj présent de committere)

Avant (quam) de remettre (commitas?) aux sillons la semence (semina sulcis) qui leurs est due (debita? à quoi sert quamque?),

semina debita ( de debere,eo,debui,debitum= devoir) " les semences dues...")
quamque = et quam ,lui aussi amené par " ante" = " et avant que..."

Invitae properes anni spem credere terrae
tu te hâtes de confier (properes credere. properes= subj présent de properare)


Bon travail!
Marty
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 13:55    Objet : Répondre en citant

Je vous remercie grandement de votre aide elle m'a été des plus bénéfiques.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Problème de traduction de poèsie latine le mythe de Phaéton 2 Jeu 8 novembre 2012, 15:02 Voir le dernier message
Marty
Pas de nouveaux messages Traduction d'un passage des Géorgiques de Virgile 5 Mar 18 décembre 2012, 21:32 Voir le dernier message
LittleB
Pas de nouveaux messages poesie 0 Jeu 29 octobre 2009, 20:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Poésie/Un texte 1 Mer 25 juillet 2007, 22:45 Voir le dernier message
fierral
Pas de nouveaux messages Les Géorgiques de Virgile 1 Lun 29 avril 2019, 23:36 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction latine 4 Jeu 5 septembre 2013, 00:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction latine 2 Mar 28 janvier 2014, 14:31 Voir le dernier message
famichel


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com