Auteur |
Message |
tonio16 Invité
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 00:08 Objet : Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur |
|
|
bonjour,j'amerai une traduction en latin pour un tatouage,la phrase est:
ne demeure pas dans le passée,
ne reve pas du futur,
concentre ton esprit sur le moment présent.
merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 01:57 Objet : |
|
|
Je dirais:
Ne in praeterito manseris
Ne de futuro somniaveris
In praesens animum defige
Ou
Noli in praeterito manere
Noli de futuro somniare
In praesens animum defige
Personnellement je préfère la deuxième parce que ça rime... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 02:28 Objet : |
|
|
Ou
"Ne demeure pas dans le passé,
ne rêve pas du futur,
concentre ton esprit sur le moment présent"
Ne manseris in praeterito,
ne somniaveris de futuro,
tene tuam mentem in tempore quod adest.
Sarah89,
Je ne trouve pas les rimes dans ta deuxième traduction. |
|
|
|
|
tonio16 Invité
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 12:40 Objet : traduction |
|
|
merci bcp !!! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 12:44 Objet : |
|
|
Attends pour le tatouge.
Certaines traductions méritent discussion.
A mon avis :
- Somnio ne s'utilise pas avec un sens figuré.
- Praesens, futurus et praeteritus s'utilisent plutôt au neutre pluriel.
- figo avec in + ablatif. |
|
|
|
|
tonio16 Invité
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 12:57 Objet : traduction |
|
|
ok j'attend une traduction plus claire alors car moi et le latin sa fait deux... je compte sur vous...
merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 15:23 Objet : |
|
|
Après un tour dans les dictionnaires:
- Somniare peut bien être utilisé dans le sens figuré pour signifier songer, s'imaginer, mais il est alors transitif. Il semblerait que l'espression somniare de aliqua re ne s'applique en effet qu'à un rêve qu'on fait en dormant.
- D'après les exemples que je vois, il me semble que [/i]futurum et preateritum peuvent s'utiliser aussi bien au singulier qu'au pluriel pour parler du futur et du passé. Quant à praesens, je n'ai trouvé que des exemples où il est utilisé au singulier.
- Il y a plein d'exemple dans le Gaffiot de figo[/i]+accusatif. D'ailleurs pour cette expression animum in praesens defige, je me suis inspirée de ce que j'ai trouvé dans un autre dictionnaire pour concentrer (en parlant de l'esprit): animum defigere et intendere in aliquid.[i] Je n'ai conservé que defigere pour faire plus court (il m'a semblé que ça avait toujours un sens comme ça.) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 19:01 Objet : |
|
|
Ma traduction
Puisque j'ai écrit "in tempore quod adest "(litt. dans le temps qui est ici) à la fin on peut sous-entendre tempore au début : Ne manseris in (tempore) praeterito... tene tuam mentem in tempore quod adest.
Quant au verbe somnio il faut peut-être choisir un autre verbe comme cogito, de futuro /futuris cogitare (penser à l'avenir) ce qui donnerait : ne cogitaveris de futuro /futuris. Qu'en pensez-vous ? Comment traduirais-tu ce proverbe tibétain Anne ?
PS Sarah, mes rimes sont l'allitération, la répétition de "t" de la dernière ligne. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 19:13 Objet : |
|
|
J'ai aussi pensé à remplacer somnio par cogito... Mais ça enlève la nuance française du verbe rever (à quelque chose d'agréable...). [/i]Cogitare c'est plutôt réfléchir... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 27 septembre 2012, 22:43 Objet : |
|
|
Je dirais : Ne manseris in praeteritis, ne cogitaveris de futuris , in praesentibus mentem fige.
Mes sources :
Cum ergo est somno seuocatus animus a societate et a contagione corporis, tum meminit praeteritorum, praesentia cernit, futura prouidet; (Cicéron, de divinatione, I, 63)
Ego omnia mea studia, omnem operam, curam, industriam, cogitationem, mentem denique omnem in Milonis consulatu fixi... (Cicéron, ad familiares, II, 6) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 28 septembre 2012, 00:10 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Je dirais : Ne manseris in praeteritis, ne cogitaveris de futuris, in praesentibus mentem fige.
Super, Anne ! Donc tonio16 c'est ceci qui est la bonne traduction, attestée chez Cicéron de plus. En passant "mentem" signifie "(ton) esprit" mais je crois que tu l'as déjà deviné. |
|
|
|
|
tonio16 Invité
|
Posté le Ven 28 septembre 2012, 21:40 Objet : traduction |
|
|
meri bcp a vous tous !!! |
|
|
|
|
|