"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
tonio16
Invité





MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 00:08    Objet : Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur Répondre en citant

bonjour,j'amerai une traduction en latin pour un tatouage,la phrase est:
ne demeure pas dans le passée,
ne reve pas du futur,
concentre ton esprit sur le moment présent.

merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 01:57    Objet : Répondre en citant

Je dirais:

Ne in praeterito manseris
Ne de futuro somniaveris
In praesens animum defige


Ou

Noli in praeterito manere
Noli de futuro somniare
In praesens animum defige


Personnellement je préfère la deuxième parce que ça rime...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 02:28    Objet : Répondre en citant

Ou
"Ne demeure pas dans le passé,
ne rêve pas du futur,
concentre ton esprit sur le moment présent"

Ne manseris in praeterito,
ne somniaveris de futuro,
tene tuam mentem in tempore quod adest.

Sarah89,
Je ne trouve pas les rimes dans ta deuxième traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tonio16
Invité





MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 12:40    Objet : traduction Répondre en citant

merci bcp !!! Surprised
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 12:44    Objet : Répondre en citant

Attends pour le tatouge.
Certaines traductions méritent discussion.
A mon avis :
- Somnio ne s'utilise pas avec un sens figuré.
- Praesens, futurus et praeteritus s'utilisent plutôt au neutre pluriel.
- figo avec in + ablatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tonio16
Invité





MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 12:57    Objet : traduction Répondre en citant

ok j'attend une traduction plus claire alors car moi et le latin sa fait deux... je compte sur vous...

merci d'avance
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 15:23    Objet : Répondre en citant

Après un tour dans les dictionnaires:

- Somniare peut bien être utilisé dans le sens figuré pour signifier songer, s'imaginer, mais il est alors transitif. Il semblerait que l'espression somniare de aliqua re ne s'applique en effet qu'à un rêve qu'on fait en dormant.

- D'après les exemples que je vois, il me semble que [/i]futurum et preateritum peuvent s'utiliser aussi bien au singulier qu'au pluriel pour parler du futur et du passé. Quant à praesens, je n'ai trouvé que des exemples où il est utilisé au singulier.

- Il y a plein d'exemple dans le Gaffiot de
figo[/i]+accusatif. D'ailleurs pour cette expression animum in praesens defige, je me suis inspirée de ce que j'ai trouvé dans un autre dictionnaire pour concentrer (en parlant de l'esprit): animum defigere et intendere in aliquid.[i] Je n'ai conservé que defigere pour faire plus court (il m'a semblé que ça avait toujours un sens comme ça.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 19:01    Objet : Répondre en citant

Ma traduction
Puisque j'ai écrit "in tempore quod adest "(litt. dans le temps qui est ici) à la fin on peut sous-entendre tempore au début : Ne manseris in (tempore) praeterito... tene tuam mentem in tempore quod adest.

Quant au verbe somnio il faut peut-être choisir un autre verbe comme cogito, de futuro /futuris cogitare (penser à l'avenir) ce qui donnerait : ne cogitaveris de futuro /futuris. Qu'en pensez-vous ? Comment traduirais-tu ce proverbe tibétain Anne ?

PS Sarah, mes rimes sont l'allitération, la répétition de "t" de la dernière ligne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 19:13    Objet : Répondre en citant

J'ai aussi pensé à remplacer somnio par cogito... Mais ça enlève la nuance française du verbe rever (à quelque chose d'agréable...). [/i]Cogitare c'est plutôt réfléchir...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 22:43    Objet : Répondre en citant

Je dirais : Ne manseris in praeteritis, ne cogitaveris de futuris , in praesentibus mentem fige.

Mes sources :
Cum ergo est somno seuocatus animus a societate et a contagione corporis, tum meminit praeteritorum, praesentia cernit, futura prouidet; (Cicéron, de divinatione, I, 63)

Ego omnia mea studia, omnem operam, curam, industriam, cogitationem, mentem denique omnem in Milonis consulatu fixi... (Cicéron, ad familiares, II, 6)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 28 septembre 2012, 00:10    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Je dirais : Ne manseris in praeteritis, ne cogitaveris de futuris, in praesentibus mentem fige.

Super, Anne ! Donc tonio16 c'est ceci qui est la bonne traduction, attestée chez Cicéron de plus. En passant "mentem" signifie "(ton) esprit" mais je crois que tu l'as déjà deviné.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tonio16
Invité





MessagePosté le Ven 28 septembre 2012, 21:40    Objet : traduction Répondre en citant

meri bcp a vous tous !!! Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ne demeure pas dans le passé ne rêve pas du futur 1 Jeu 25 septembre 2014, 21:35 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ne demeure pas dans le passé en espagnol 2 Ven 28 septembre 2012, 21:45 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le passé enseigne, le présent se vit et le futur offre... 7 Dim 28 avril 2013, 22:18 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages un lien avec notre passé et un pont vers notre futur 1 Dim 5 juillet 2015, 18:05 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et d'un rêve une réalité 1 Mer 8 juin 2016, 16:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité 6 Sam 18 août 2012, 17:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 1 Sam 25 janvier 2014, 22:31 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com