"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Merci, tu voles pour toujours dans mon cœur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Lun 3 septembre 2012, 12:07    Objet : Merci, tu voles pour toujours dans mon cœur Répondre en citant

Bonjour,
Pouvez vous me traduire cette phrase en latin:

"merci, tu voles pour toujours (ou l'éternité) dans mon cœur"

Merci de votre aide
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 4 septembre 2012, 16:02    Objet : Répondre en citant

"Merci, tu voles pour toujours (ou l'éternité) dans mon cœur"
Littéralement : Gratias ago tibi volans in corde meo in aeternum ou Gratias ago tibi semper volans in corde meo.

Je crois qu'un Romain aurait pris cette image au pied de la lettre. Moi aussi je vois la personne comme un oiseau en train de voler (çà et là) dans le cœur. Par contre je comprends très bien la belle Chanson de l’oiseleur de Jacques Prévert où le cœur d'un enfant est présenté comme un oiseau. Mais comme je ne suis pas française j'ai peut-être mal compris ta phrase française.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 4 septembre 2012, 19:03    Objet : Répondre en citant

Ou, à la place du participe présent ("volans in aeternum"="volant pour toujours"):

"Gratias ago tibi, volas in aeternum in corde meo."

"Volans"= "volant(e)"

"Volas"= tu voles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 4 septembre 2012, 21:06    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est sans doute une traduction plus littérale que la mienne. Mais dans ce cas je ferais plutôt deux phrases vu qu'il faut dire qqch comme je te rends grâces en latin pour exprimer le seul mot "merci". Gratias tibi ago. Volas in aeternum in corde meo. (Merci. Tu voles pour toujours dans mon cœur.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages se souvenir avec le cœur ? 3 Mer 12 décembre 2012, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Écoute ton cœur 1 Mar 19 janvier 2010, 01:13 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Avec le cœur et la raison 4 Sam 2 mars 2013, 12:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages éternel dans le cœur 9 Ven 4 octobre 2013, 22:23 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages à cœur vaillant, rien d'impossible 19 Ven 19 septembre 2014, 09:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'éternité est dans le cœur 1 Dim 19 août 2012, 16:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages A jamais dans mon cœur 1 Lun 10 octobre 2011, 16:11 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com