"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction inscription d'une cloche


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Julien85
Invité





MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 07:42    Objet : traduction inscription d'une cloche Répondre en citant

Bonjour,

Nouveau sur ce forum, j'aimerai une petite aide afin de traduire cette partie de texte d'une cloche fondue en 1771, j'en ai traduit une partie, mais là je pèche.

molli campensis parone hanrica est tier de ruis brivatis a rege elei maritimae prue fecti uxore ac predicti molli campensis baronis sonore haec campana curis et partim impensis dicti prioris lique facta est sancte benedicte

Merci à vous et à bientôt

Dominique
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 09:12    Objet : Répondre en citant

C'est un latin vraiment particulier, ou alors il y aurait des erreurs de transcription. Où est cette cloche ? Avez-vous une photo ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 12:57    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Il s'agit d'une cloche de Vendée, le plus délicat est de traduire ce que le fondeur à voulu écrire à l'époque (1771).

Sachant que le vieux Français où le Latin n'était pas aussi perfectionné que maintenant.

Par contre, que trouvez-vous?

Que je puisse faire une comparaison avec moi.

Merci et à bientôt

Dominique
Julien
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 aoû 2012
Messages : 1
Localisation : Vendée

MessagePosté le Sam 18 août 2012, 09:08    Objet : Suite traduction Cloche Répondre en citant

Bonjour,

Comme je n'ai pas de réponse, je vous soumets ce que moi j'en déduit, qu'en pensez-vous?

Le niveau de la crue à ruiné le pont et à tué son épouse
maintenant le doux son de la cloche lui rappel en parti ces faits
en remplaçant à ses frais la cloche d'avant, Saint Benoit priez pour nous

Reste REGE ELEI ? = Roi Elide ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 18 août 2012, 13:13    Objet : Répondre en citant

Je n'ai pas répondu parce que je sèche. C'est pourquoi j'aurais voulu savoir où exacement était cette cloche pour la trouver dans un recensement et voir l'inscription. Car il y a visiblement soit des abréviations, relativment courantes, soit des erreurs sur la cloche ou sur le relevé.
Jen'arrive pas à établir de lien entre le texte et votre traduction. Soit je ne suis vraiment pas en forme, soit vous avez beaucoup d'imagination...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 18 août 2012, 15:21    Objet : Répondre en citant

Bonjour Anne,

Merci de me consacrer du temps pour cette énigme !

Je vous inscrit l'ensemble du texte, que j'ai vérifié plusieurs fois.

Sancte petre ora pro nobis + anno domini 1771 mense clemente 14 pontifice maximo sedente ludouico 15 + regnante claudio ant fr gaultier lucionensis episcopo benedicto de fleury brissac priore rectore eiusque presbitero + vicario amato guidone vrignaud petro bonfils regis secretario molli campensis parone henrica est tier de ruis + brivatis a rege elei maritimae prue fecti uxore ac predicti molli campensis baronis sonore haec campana curis et partim + impensis dicti prioris lique facta est sancte benedicte ora pro nobis.

Il s'agit d'une cloche de Mouchamps en Vendée

Claude Gaultier était Évêque de Luçon à cette époque
Pierre Bonfils était un riche armateur de La Rochelle
Concernant de Fleury, je ne sais pas s'il s'agit de l'auteur de l'histoire écclésiastique
Le fondeur de cette cloche est Charles Aubry

Voilà vous en savez au tant que moi, si vous avez des questions n'hésitez pas, j'essaierai de répondre au mieux.

Très cordialement
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 18 août 2012, 22:21    Objet : Répondre en citant

Merci, mais cela ne m'a pas éclairée !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction d'une inscription 3 Mer 8 janvier 2014, 00:00 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction inscription latine 2 Dim 13 mai 2012, 08:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction depuis le latin (inscription) 1 Ven 22 mai 2020, 05:18 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction/signification inscription couteau 0 Dim 8 juillet 2012, 11:07 Voir le dernier message
Ptitindienne
Pas de nouveaux messages inscription 3 Lun 15 octobre 2018, 08:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Inscription gravure 1 Dim 16 août 2009, 17:46 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Inscription romaine n°7 2 Mar 18 décembre 2007, 07:58 Voir le dernier message
slim


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com