Auteur |
Message |
milou748 Invité
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 08:03 Objet : On se demande parfois si la vie a un sens |
|
|
bjr je cherche une traduction pour ce texte :"ont se demande parfois si la vie a un sens et puis ont rencontrent des personnes qui donne un sens a la vie "
merci beaucoup |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 14:02 Objet : |
|
|
Bonjour,
"Aliquibus temporibus reputatur num vita significationem habeat dein quidam (ou "homines") inveniuntur qui significationem vitae dant."
Pour traduire, "des personnes", j'hésite entre "quidam" et "homines"; les deux peuvent être bons mais je ne sais pas si l'un des deux est préférable. J'en appelle à l'avis de quelqu'un... |
|
|
|
|
milou748 Invité
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 17:56 Objet : merci |
|
|
merci
avez vous un site a me conseiller pour verifier et chercher moi meme ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 18:26 Objet : |
|
|
Autre possibilité :
Aliquando te consules utrum vitae propositum sit annon, deinde in aliquos incidis qui vitae propositum dent. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 18:43 Objet : |
|
|
Littéralement: "Parfois tu te demandes s'il y a un sens à la vie ou non, puis tu rencontres certains qui donnent un sens à la vie."
Oui, la phrase est jolie.
Deux petites erreurs dedans (erreurs de frappe peut-être) : ce n'est pas "consules" mais "consulis"; et non pas "dent" mais "dant". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 18:49 Objet : |
|
|
Un site où chercher vous-même, je n'en ai pas.. De toute façon si vous ne connaissez pas le latin, vous auriez du mal à "chercher vous-même"... En tout cas si je peux donner un conseil: ne surtout jamais faire confiance à google traduction!
Sinon, je connais un autre site où vous pouvez demander des traductions comme ici, si vous avez envie de l'avis d'autres personnes...
www.sententiae.fr
Mais je pense que ma phrase est bonne, et que vous pouvez également faire confiance à celle d'Anne345, qui sonne peut-être encore mieux! (Avec mes deux petites corrections.) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 19:54 Objet : |
|
|
la phrase n'a plus le meme sens du coup je prefere ma version pouvez vous me redire la bonne phrase merci pour ses traductions |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 20:30 Objet : |
|
|
Oui pour consulis, mais je tiens à la relative au subjonctif : dent. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 20:32 Objet : |
|
|
Je ne vois pas en quoi la phrase d'Anne 345 change tellement le sens... Elle remplace juste "on" par "tu", mais il faut savoir que "on" n'existe pas en latin, il peut donc être rendu par ce qu'on appelle une tournure passive , ce que moi j'ai fait: par ex "on rencontre des personnes" devient "des personnes sont rencontrées"; ça donne bizarre en français mais en latin c'est courant. Mais on peut aussi remplacer "on" par "tu", comme Anne l'a fait.
Enfin, je vous redonne ma traduction, (avec deux petits mots de changés: j'ai emprunté "aliquando" et "aliqui" à Anne, en lisant sa phrase je me suis rendue compte que c'était mieux que "aliquibus temporibus" et "quidam" ou "homines"...):
"Aliquando reputatur num vita significationem habeat dein aliqui inveniuntur qui significationem vitae dant."
Et je redonne quand même au cas où la traduction d'Anne, car à mon opinion elle n'est pas mauvaise et ne trahit pas le sens:
"Aliquando te consulis utrum vitae propositum sit annon, deinde in aliquos incidis qui vitae propositum dant."
Sinon, vous pouvez toujours aller sur sententiae.fr leur demander laquelle des deux phrases ils préfèrent... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 20:50 Objet : |
|
|
Je précise que le message ci-dessus est bien de moi, parfois j'oublie de me connecter... Et j'apparais donc comme "invité".
Anne, j'ai une question pour vous: au fait je ne comprends pas très bien pourquoi le subjonctif "dent"... vous pouvez m'expliquer? L'indicatif serait-il faux (je ne pense pas, mais je peux encore apprendre...) ou bien les deux sont-ils bons?? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 22:04 Objet : |
|
|
Relative au subjonctif avec ici une nuance de conséquence. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 16 août 2012, 23:14 Objet : |
|
|
C'est un usage du subjonctif que je ne connaissais pas... On apprend tous les jours... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 17 août 2012, 07:32 Objet : |
|
|
ok merci je vous fais confiance j'y connais rien merci d avoir pris le temps bonne journée |
|
|
|
|
|