"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

On se demande parfois si la vie a un sens


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
milou748
Invité





MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 08:03    Objet : On se demande parfois si la vie a un sens Répondre en citant

bjr je cherche une traduction pour ce texte :"ont se demande parfois si la vie a un sens et puis ont rencontrent des personnes qui donne un sens a la vie "

merci beaucoup
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 14:02    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"Aliquibus temporibus reputatur num vita significationem habeat dein quidam (ou "homines") inveniuntur qui significationem vitae dant."

Pour traduire, "des personnes", j'hésite entre "quidam" et "homines"; les deux peuvent être bons mais je ne sais pas si l'un des deux est préférable. J'en appelle à l'avis de quelqu'un...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
milou748
Invité





MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 17:56    Objet : merci Répondre en citant

merci

avez vous un site a me conseiller pour verifier et chercher moi meme ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 18:26    Objet : Répondre en citant

Autre possibilité :
Aliquando te consules utrum vitae propositum sit annon, deinde in aliquos incidis qui vitae propositum dent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 18:43    Objet : Répondre en citant

Littéralement: "Parfois tu te demandes s'il y a un sens à la vie ou non, puis tu rencontres certains qui donnent un sens à la vie."
Oui, la phrase est jolie.

Deux petites erreurs dedans (erreurs de frappe peut-être) : ce n'est pas "consules" mais "consulis"; et non pas "dent" mais "dant".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 18:49    Objet : Répondre en citant

Un site où chercher vous-même, je n'en ai pas.. De toute façon si vous ne connaissez pas le latin, vous auriez du mal à "chercher vous-même"... En tout cas si je peux donner un conseil: ne surtout jamais faire confiance à google traduction!

Sinon, je connais un autre site où vous pouvez demander des traductions comme ici, si vous avez envie de l'avis d'autres personnes...

www.sententiae.fr

Mais je pense que ma phrase est bonne, et que vous pouvez également faire confiance à celle d'Anne345, qui sonne peut-être encore mieux! (Avec mes deux petites corrections.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 19:54    Objet : Répondre en citant

la phrase n'a plus le meme sens du coup je prefere ma version pouvez vous me redire la bonne phrase merci pour ses traductions Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 20:30    Objet : Répondre en citant

Oui pour consulis, mais je tiens à la relative au subjonctif : dent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 20:32    Objet : Répondre en citant

Je ne vois pas en quoi la phrase d'Anne 345 change tellement le sens... Elle remplace juste "on" par "tu", mais il faut savoir que "on" n'existe pas en latin, il peut donc être rendu par ce qu'on appelle une tournure passive , ce que moi j'ai fait: par ex "on rencontre des personnes" devient "des personnes sont rencontrées"; ça donne bizarre en français mais en latin c'est courant. Mais on peut aussi remplacer "on" par "tu", comme Anne l'a fait.

Enfin, je vous redonne ma traduction, (avec deux petits mots de changés: j'ai emprunté "aliquando" et "aliqui" à Anne, en lisant sa phrase je me suis rendue compte que c'était mieux que "aliquibus temporibus" et "quidam" ou "homines"...):

"Aliquando reputatur num vita significationem habeat dein aliqui inveniuntur qui significationem vitae dant."

Et je redonne quand même au cas où la traduction d'Anne, car à mon opinion elle n'est pas mauvaise et ne trahit pas le sens:

"Aliquando te consulis utrum vitae propositum sit annon, deinde in aliquos incidis qui vitae propositum dant."

Sinon, vous pouvez toujours aller sur sententiae.fr leur demander laquelle des deux phrases ils préfèrent... Wink
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 20:50    Objet : Répondre en citant

Je précise que le message ci-dessus est bien de moi, parfois j'oublie de me connecter... Et j'apparais donc comme "invité".

Anne, j'ai une question pour vous: au fait je ne comprends pas très bien pourquoi le subjonctif "dent"... vous pouvez m'expliquer? L'indicatif serait-il faux (je ne pense pas, mais je peux encore apprendre...) ou bien les deux sont-ils bons??
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 22:04    Objet : Répondre en citant

Relative au subjonctif avec ici une nuance de conséquence.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 16 août 2012, 23:14    Objet : Répondre en citant

C'est un usage du subjonctif que je ne connaissais pas... On apprend tous les jours...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 17 août 2012, 07:32    Objet : Répondre en citant

ok merci je vous fais confiance j'y connais rien merci d avoir pris le temps bonne journée
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages les apparences sont parfois trompeuses 2 Ven 24 août 2012, 18:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je sens qu'il arrive 1 Jeu 16 mars 2017, 14:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages le sens des insultes turques 2 Jeu 3 janvier 2019, 18:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction citation double sens ? 25 Sam 4 mars 2017, 21:29 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Fructum capere > Sens exact en français 3 Mar 7 décembre 2010, 19:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Sens des prénoms / Je voudrais savoir... 3 Mer 8 octobre 2008, 15:18 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'espérance c'est croire que la vie a un sens 2 Sam 22 décembre 2012, 15:23 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com