"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Un esprit libre pour la vie éternelle


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aetilan
Invité





MessagePosté le Dim 5 août 2012, 15:35    Objet : Un esprit libre pour la vie éternelle Répondre en citant

Bonjour,
J'aurai besoin de traduire la phrase suivante :
"Un esprit libre pour la vie éternelle"
Il me semble que "pour la vie éternelle" se traduit par "ad vitam eternam" mais pour le reste je ne suis pas latiniste alors j'ai besoin d'un ptit coup de main.
Merci d'avance !
Invité






MessagePosté le Dim 5 août 2012, 19:44    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"Liber animus (ou spiritus) ad vitam eaternam."
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 5 août 2012, 21:18    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
"Liber animus (ou spiritus) ad vitam eaternam."

Moi aussi je préfère animus à spiritus mais attention à l'orthographe : liber animus ad vitam aeternam
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aetilan
Invité





MessagePosté le Dim 5 août 2012, 21:32    Objet : Répondre en citant

Merci pour vos réponses. On m'a dit qu'il fallait mieux mettre "ad vitam aeternam" au début de la phrase, ce qui donnerai "Ad vitam aeternam liber animus". Qu'en pensez vous ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 5 août 2012, 22:07    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est peut-être mieux mais les deux ordres des mots sont corrects tous les deux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Un esprit libre dans un corps sain 4 Jeu 9 mars 2017, 16:50 Voir le dernier message
Yousopp
Pas de nouveaux messages Un cœur généreux, une langue sincère, un esprit libre 7 Dim 20 septembre 2015, 23:54 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages libre comme le vent ou libre comme l'air 1 Mar 16 octobre 2012, 00:51 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction de Esprit, es tu là ? 7 Dim 2 novembre 2008, 14:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction Esprit, élève toi 1 Lun 29 mars 2010, 19:31 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Un corps meurtri dans un esprit immortel 2 Lun 16 juillet 2018, 08:39 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com