Auteur |
Message |
mig HadÉrent
Inscrit le 11 juil 2012 Messages : 2
|
Posté le Mer 11 juillet 2012, 09:37 Objet : traduction d'un texte svp |
|
|
Bonjour, je voudrais avoir une vraie traduction d'un texte car n'y connaissant rien au latin j'ai peur de faire confiance à google traduction.
le texte est le suivant:
"Quand les lois des hommes tentent de te dicter ta voie, souviens-toi qu'aucune voix ne peut prétendre à prévaloir sur la tienne, puisse-t-elle venir de ceux qui disent citer ton Dieu. En cela rappelle-toi que rien n'est vrai.
Quand les chaines d'un asservissement quelconque te retiennent, souviens-toi que tu es libre de tes actes, et que personne ne peut retenir l'élan de la liberté. En cela rappelle-toi que tout est permis."
Merci d'avance pour votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 25 juillet 2012, 19:10 Objet : |
|
|
Bonjour;
"Cum leges hominum viam tuam tibi dictare attentant, memento nullam vocem praevalere tuae affectare posse, etsi ab iis venit qui deum tuum commemorare se dicunt. In hoc memento nihil verum esse.
Cum cuiusdam servitutis catenae te retinunt, memento te liberum esse in factis tuis, neminemque libertatis impetum retinere posse. In hoc memento omnia permissa esse."
On peut aussi mettre "quando" à la place de "cum" au début de chaque phrase.
Ps: Je n'ai pas pu traduire littéralement "puisse-t-elle venir...", j'ai donc mis "même si elle vient..." mais le sens reste essentiellement le même. |
|
|
|
|
mig HadÉrent
Inscrit le 11 juil 2012 Messages : 2
|
Posté le Mer 25 juillet 2012, 22:58 Objet : |
|
|
merci beaucoup pour votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 25 juillet 2012, 23:46 Objet : |
|
|
De rien. Au fait, vous avez bien fait de ne pas faire confiance à Google traduction; je viens d'essayer par curiosité, et c'est tout simplement horrible...! |
|
|
|
|
|