"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

DM de latin difficile :(


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 08:20    Objet : DM de latin difficile :( Répondre en citant

bonjour !

Notre prof de latin nous a inondé de traductions latin a francais :

Pouvez vous m aider svp :

Multa prodigia duci nuntiauerunt eum principem aliquando futurum esse. Primum eo in agro arante, boues ad aratrum progresse sunt. Decusso iugo, domini ad pedes prociderunt ceruicemque submiserunt. Insequenti autem mense, nullo uento flante, arbor euulsa est. Quondam denique, ep dormiente, medicus (quidam) in triclinium irrupit, dente principi exempto.

Voila et il y a 2 autres textes semblables qu il nous a donnés a traduire Sad

J'ai traduit la premiere phrase : "beaucoup de commandants prodiges lui annoncerent qu'il serait un jour le chef" la suite... Je n'y arrive pas
Et dans le lexique de mon livre je n arrive a trouver la signification de "arante" je pense que c est un participe present mais de quel verbe ? :s

Merci de me repondre !
Bill
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 09:29    Objet : Répondre en citant

Multa prodigia duci nuntiauerunt eum principem aliquando futurum esse. Primum eo in agro arante, boues ad aratrum progresse sunt. Decusso iugo, domini ad pedes prociderunt ceruicemque submiserunt. Insequenti autem mense, nullo uento flante, arbor euulsa est. Quondam denique, ep dormiente, medicus (quidam) in triclinium irrupit, dente principi exempto.



Vue la pluie, je ne trouve pas que vous soyez réellement inondé de traductions...
1) progresse sunt n'existe pas, mais bien progressi sunt.
2) ep dormiente me laisse rêveur; pouvez- vous corriger?
3) duci est le datif de "dux- ducis"; nuntiare veut l'infinitive.
4) arante: de arare.
coucou
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 11:17    Objet : Re: DM de latin difficile :( Répondre en citant

mimilamouse a écrit :
bonjour !

Notre prof de latin nous a inondé de traductions latin a francais :

Pouvez vous m aider svp :

Multa prodigia duci nuntiauerunt eum principem aliquando futurum esse. Primum eo in agro arante, boues ad aratrum progresse sunt. Decusso iugo, domini ad pedes prociderunt ceruicemque submiserunt. Insequenti autem mense, nullo uento flante, arbor euulsa est. Quondam denique, ep dormiente, medicus (quidam) in triclinium irrupit, dente principi exempto.

Voila et il y a 2 autres textes semblables qu il nous a donnés a traduire Sad

J'ai traduit la premiere phrase : "beaucoup de commandants prodiges lui annoncerent qu'il serait un jour le chef" la suite... Je n'y arrive pas
Et dans le lexique de mon livre je n arrive a trouver la signification de "arante" je pense que c est un participe present mais de quel verbe ? :s

Merci de me repondre !

Beaucoup de prodiges annoncèrent au général (duci est au datif) qu'il serait un jour le premier.[/i]
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 14:48    Objet : Répondre en citant

Merci de vos reponses Smile

1) c'est bien progressi sunt
2) c est "eo dormiente"
3) nuntiare veut bien dire annoncer ?
4) arare : labourer
Bill
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 15:25    Objet : Répondre en citant

" nuntiare" veut bien dire "annoncer"
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Sam 3 novembre 2012, 23:39    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Finalement j'ai traduit par ceci :

Beaucoup de prodiges annoncèrent au général qu'il serait un jour le premier. D'abord, celui-ci, sur le champ du labourage, les boeufs de la charrue ont avancé. Le joug ayant secoué, les maîtres tombèrent à ses pieds et baissèrent le cou. Mais le mois suivant, l'arbre est arraché sans qu'aucun vent souffle. Enfin, un jour, celui-ci dormant, (un) médecin fit irruption avec une dent arrachée du prince.

Merci de me dire si j'ai bien traduit svp ...

Bonne soiré !
Bill
Invité





MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 06:51    Objet : Répondre en citant

Très matinal bonjour,
Voici quelques eclaircissements:
1) "principem" peut se traduire par "empereur", "prince"; à vous de voir d'après le contexte.
2) "eo in agro arante "est un ablatif absolu avec part. présent: " celui-ci labourant dans un champ"
3) non pas "progresse sunt" mais "progressi sunt": ind parfait passif d'un verbe déponent. Savez-vous ce qu'est un verbe déponent?
4)" AD aratrum" : que signifie déjà "ad" et acc?
5) Decusso iugo: ablatif absolu avec part. passé. A l'évidence vous avez déjà dû étudier l'ablatif absolu!De quel verbe vient " decusso"? qu'est-ce que le joug?
6) domini est ici au gén.sg.
7) nullo uento flante: abl absolu au part. présent. ( voir plus haut)
Cool evulsa est: revoyez l'analyse du temps de ce verbe.
9) eo dormiente.
10) que signifie " triclinium"?
11) dente principi exempto: dentem eximere et dat: enlever une dent à qqn.

Courage, retravaillez votre traduction!


Multa prodigia duci nuntiauerunt eum principem aliquando futurum esse. Primum eo in agro arante, boues ad aratrum progresse sunt. Decusso iugo, domini ad pedes prociderunt ceruicemque submiserunt. Insequenti autem mense, nullo uento flante, arbor euulsa est. Quondam denique, ep dormiente, medicus (quidam) in triclinium irrupit, dente principi exempto.

Finalement j'ai traduit par ceci :

Beaucoup de prodiges annoncèrent au général qu'il serait un jour le premier. D'abord, celui-ci, sur le champ du labourage, les boeufs de la charrue ont avancé. Le joug ayant secoué, les maîtres tombèrent à ses pieds et baissèrent le cou. Mais le mois suivant, l'arbre est arraché sans qu'aucun vent souffle. Enfin, un jour, celui-ci dormant, (un) médecin fit irruption avec une dent arrachée du prince.
Invité






MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 11:25    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

D'abord merci de votre attention.

3) Un verbe déponent est un verbe qui n'a que des formes passives mais qui se traduit à l'actif. Donc ''progressi sunt" donne dans la phrase : "D'abord celui-ci labourant dans un champ, les boeufs de la charrue avancent"

4) "ad" introduit un complément de lieu ou de but c'est pourquoi j'ai mis un complément de but.

5) "Decusso iugo" était traduit dans mon livre, c'est pour ça que j'ai mis cette traduction mais "decusso" vient du verbe "secouer". Le joug est une pièce de bois que l'on met sur la tête des boeufs afin de les atteler.

6) Comment traduire "domini" alors ? Les verbes sont aux pluriels c'est pourquoi j'ai pensé que c'était un sujet. On peut traduire de cette manière : " le joug ayant été secoué, ils tombèrent aux pieds et baissèrent le cou devant le maître." ? ("ils" sous entendus "les boeufs"

10) salle à manger : triclinium

11) Enfin, un jour, celui-ci dormant, un médecin fit irruption dans la salle à manger avec une dent enlevée à l'empereur.

Merci de me dire si j'ai reussi à rectifier mes erreurs...

Bonne journée
Bill
Invité





MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 13:42    Objet : Répondre en citant

Multa prodigia duci nuntiauerunt eum principem aliquando futurum esse. Primum eo in agro arante, boues ad aratrum progresse sunt. Decusso iugo, domini ad pedes prociderunt ceruicemque submiserunt. Insequenti autem mense, nullo uento flante, arbor euulsa est. Quondam denique, ep dormiente, medicus (quidam) in triclinium irrupit, dente principi exempto.

J'apprécie votre persévérance!

Voyons un peu: boves AD aratrum progressi sont: les boeufs avancèrent VERS la charrue.
Decusso ( de decutere,io) iugo: ( les boeufs) s'étant débarrassés de leur joug tombèrent aux pieds de leur maître ( domini= génitif) et baissèrent leur nuque
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 17:01    Objet : Répondre en citant

eh bien oui je veux progresser .... J'ai également traduit ceci :

" Firmicus narrat multos Proserpinam ad conjugale consortium petere. Cum mater autem propter amatorum multitudinem sollicita maneret, unus e iuuenibus puellam prope lacum in Sicilia inuenit eamque rapuit. Quae clamans raptorem currum ducentem sequi debuit. Qui poenae timore pulsus Hennae ciuitatis fines reliquit."

Par :

"Firmicus raconte que plusieurs de la communauté demandaient Proserpine pour une union conjugale (= Firmicus raconte que Proserpine était demandée en mariage par de nombreux prétendants). Mais puisque sa mère, inquiète à cause de la foule d'amants qui restassent, un seul parmi les jeunes hommes trouve une jeune fille et que celle-ci a été emportée pres du lac en Sicile. Criant que l'enlèvement devait être suivi d'un char en tête. La crainte du châtiment poussait l'ensemble des citoyens à quitter les frontières d'Hennae."

J'ai eu du mal avec les phrases longues ....

Very Happy La version serait-elle devenue votre passion?
1) N'y aurait-il pas un mot manquant derrière " multos"?
2) conjugale consortium est une expression étrange (du moins je ne l'ai jamais rencontrée) elle signifie " une communauté conjugale" = " le mariage"; ad ...petere= demander en mariage.
3) Le texte dit- il bien " petere"? si oui, vous devez rendre la " simultanéité" par rapport à " narrat"
4) Cum... maneret= " cum et subj imparfait": de quel " cum" s'agit-il? l'avez- vous étudié?
5) prope lacum in Sicilia invenit : ces mots forment un tout indissociable
6) Quae clamans et plus loin "qui pulsus": "quae" et "qui" sont des relatifs de liaison ( faux relatifs): avez - vous rencontré cette notion?
7) " ducentem" s'accorde-t-il à " currum" ou à " raptorem"? faites preuve de bon sens!
Cool Ou voyez- vous " ensemble de citoyens"? vérifiez la traduction de "civitatis". " Fines- finium" a une autre traduction possible. henna-ae: Henna (ville de Sicile)
9) " pulsus": qui est désigné par ce participe parfait, à quel terme s'accorde-t-il?
Courage![/b]
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 18:14    Objet : Répondre en citant

1) Non il n'y a pas d'autres mots derrière "multos"

3) Le texte dit bien "petere" donc " Firmicus raconte que Proserpine est demandée par plusieurs pour une communauté conjugale" ?

4) "cum + imparfait = comme" donc ça donne " Comme sa mère était inquiète de la foule d'amants qui restassent, un seul parmi les jeunes ommes enleva la jeune fille rencontrée près du lac en Sicile".

6) Non je n'ai pas rencontré cette notion... C'est un petit malin mon prof^^

7)" Criant qu'en tête de l'enlèvement, un char devait suivre"

Cool "Poussée par la peur de la punition, la cité a quitté les limites d'Hennae"

En espérant avoir corrigé des fautes :s ....
Bill
Invité





MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 18:34    Objet : Répondre en citant

1) Non il n'y a pas d'autres mots derrière "multos" :CORRECTION: Je m'étonne ! il faut sous-entendre un mot comme "iuvenes" ou " amantes": de nombreux jeunes hommes ( amants)...

3) Le texte dit bien "petere" donc " Firmicus raconte que Proserpine est demandée par plusieurs pour une communauté conjugale" ? CORRECTION: Frimicus raconte que de nombreux jeunes hommes demandent Proserpine en mariage

4) "cum + imparfait = comme" donc ça donne " Comme sa mère était inquiète de la foule d'amants qui restassent, un seul parmi les jeunes ommes enleva la jeune fille rencontrée près du lac en Sicile". CORR: Comme sa mère RESTAIT inquiète à cause... un des jeunes hommes trouva la jeune fille près d'un lac, en Sicile, et l'enleva

6) Non je n'ai pas rencontré cette notion... C'est un petit malin mon prof^^

7)" Criant qu'en tête de l'enlèvement, un char devait suivre" CORR Et celle-ci criant suit son ravisseur conduisant un char

"Poussée par la peur de la punition, la cité a quitté les limites d'Hennae" CORR: Et celui-ci poussé par la peur d'un châtiment quitta le territoire de la cité de Henna.
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Dim 4 novembre 2012, 22:31    Objet : Répondre en citant

Olala j'étais bien loin ! Dans les textes, c'est encore plus dur que dans des petites phrases. Pouvez-vous m'aider pour mon dernier exercice svp ?

1) Quia apud lacum sunt flores uarii pulchrique, cottidie multi ex urbe ueniunt.

2) Postquam, puella, matri raptum Proserpinae nuntiauisti, ad tuos effugisti.

3) Virgo ex amore pulchrior facta est.

4) Lacus amoenitas ex arboribus floribusque nascitur.

5) Cum puellae omnes uehementer clamarent, homines armati a ciuitate succurrerunt.

6) Quia milites cum strepitu ac tumultu castra irruperant, dux centuriones ad se uocauit.

7) Caesar, cum morari non posset, equitatem praemisit exercitumque ad oppidum ipse duxit.

J'ai traduit par :

1) Chaque jour, beaucoup [de personnes] hors de la ville sont venues parce qu'auprès du lac les fleurs sont belles et variées.

2) Quand l'enlèvement de Proserpine a été annoncé par sa mère, la jeune fille s'enfuit pour ses biens.

3) D'après la jeune fille, l'amour est une action très belle.

4) Que du lac naquît des agréments d'arbres et de fleurs.

5) Les hommes armés courraient au secours à la cité avec chaque jeune fille qui crie avec violence.

6) Le chef fit appel aux centurions parce que le service militaire avait fait irruption dans le camp avec du bruit et du désordre.

7) César, quand il ne pouvait pas rester, envoyait en avant la cavalerie et l'armée et il dirigeait même jusqu'à la ville.

Voila, j'espere avoir fait moins de fautes sur des petites phrases... Merci de votre réponse svp ..

Bonne soirée !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 5 novembre 2012, 16:50    Objet : Répondre en citant

C'est du grand n'importe quoi !
A la leçon 12 du Déléani, tu devrais être capable d'identifier correctement les cas et les temps, de rexonnaître des éléments du texte d'étude, et de chercher dans le lexique les mots que tu n'as pas mémorisés.
Une deuxième chance ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mimilamouse
Invité





MessagePosté le Lun 5 novembre 2012, 21:21    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Anne,

Excusez moi mais j'ai proposé qu'on m'aide à vérifier ma traduction car le travail est deja fait (j'ai pris le temps qu'il fallait pour chercher les mots de vocabulaire et de former des phrases) et pas qu'on me mache le travail.

J'ai posté mon travail pour qu'on puisse me dire mes erreurs et pas qu'on me dise que je n'ai pas travaillé alors que toute la traduction est faite.

Bonne soirée
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages acceptez est plus difficile que d'assumer 1 Mar 2 février 2010, 15:55 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages "j'en perds mon latin" en latin 1 Mer 24 mai 2023, 02:14 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Latin 1 Ven 3 décembre 2010, 20:16 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Latin 4 Jeu 17 janvier 2013, 22:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages latin 1 Mer 16 janvier 2013, 21:27 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com