Auteur |
Message |
MaLiE Invité
|
Posté le Lun 25 septembre 2006, 19:21 Objet : Traduc 'Lay la lay layla'/Gülben Ergen |
|
|
J'aimerais avoir la traduction de la chanson de Gülben Ergen s'il vous plaît !
Tesekür ederim !
Une fan de la zik turque! |
|
|
|
|
NaZlIm Invité
|
Posté le Mar 26 septembre 2006, 21:01 Objet : |
|
|
Quelle chanson de Gülben Ergen ? Lay la lay ? C'est bien celle-là ? |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 26 septembre 2006, 21:17 Objet : |
|
|
Oui, je crois bien. C'est ce qui apparaît dans le titre du message de MaLiE (en tout petit).
Par ailleurs, et c'est important, merci à toi pour toutes les traductions que tu as déjà faites, NazlIm !
Guillaume |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Mer 27 septembre 2006, 13:48 Objet : LAY LA LAY LAYLA |
|
|
Oui, c'est bien 'LAY LA LAY LAYLA', de Bülgen Ergen s'il vous plaît ! |
|
|
|
|
NaZlIm Invité
|
Posté le Mer 27 septembre 2006, 16:06 Objet : |
|
|
De rien pour les traductions, ça me fait plaisir à moi !!
Par contre, pour la chanson de Gülben Ergen, il faut que je cherche les paroles et je vous les traduirai. Cela va me prendre un peu de temps, désolée |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 27 septembre 2006, 16:28 Objet : |
|
|
LAY LA LAY LALAY
"Kaç kurtul bakalım aşkımdan,istediğin yere gir
Kimle konuşsan kime dokunsan beni bulacaksın
Yatağına yattığın an düşüncelerin beni çağıracak
Uykuya daldığında rüyaların bana uyanacak
Aşk bir yarış aramızda,ödül mutluluk
Hiç farketmez,sen ya da ben kazanmalıyız
Lay la lay Lalay ben güneş sen ay
Annem de seviniyor
Hahahahahay gerçek bir prens dizlerimde uyuyor
Hem öğretmenim,hem öğrencinim, akıllınım delini
Kalbine açan kırmızı GÜLBENİM
Senin tek ilaçın benim
Çok acı çekip belli etmedim,düşmana dosta
Her gecem düğün,her gün ilk günüm
Aşkımın gözü kara"
Excuse-moi pour la traduction, je sais que la chanson en francais n'a vraiment pas de sens !
J'espère ne pas te dégoûter de la chanson en te faisant la traduction !
"Tu peux fuir de mon amour, tu peux aller où tu veux,
Parle avec qui tu veux, touche qui tu veux mais tu me trouveras
Au moment où tu te coucheras sur ton lit, tes pensées vont m’appeller
Lorsque tu feras des rêves, tes rêves me réveiller ?!
L’amour est une course entre nous, la victoire est le bonheur,
Peu importe, toi ou moi devrons gagner.
Lay la lay lalay, moi je suis le soleil et toi la lune
Ma mère s’en réjouit
Un vrai prince dort à mes genoux, hahahahy
Je suis en même ton professeur ainsi qu'écolière, je suis intelligente
Celle qui a ouvert ton cœur, je suis ta GULBEN (d’où son prénom) rouge
Je suis ton seul médicament
J’ai assez souffert mais je ne l’ai pas fait ressentir à mes amis ainsi que mes ennemis.
Toute mes nuits sont un mariage et tous mes jours sont les premiers,
Les yeux de mon amours sont noirs." |
|
|
|
|
MaliE Invité
|
Posté le Mer 27 septembre 2006, 19:29 Objet : Un GRAND MERCI ! |
|
|
Franchement, tesekür ederim ! T'es trop un 'tatlim' de pouvoir faire découvrir aux personnes comme moi ce que signifie cette autre langue. Je suis épatée ! Encore merci et 'iyi sanslar' pour tout ce qui te reste à traduire ! (Tu connais pas un bon site pour apprendre le turc, pour les plus débutants possible ?! )
Görüsürüz optum,
MaLiE |
|
|
|
|
NaZlIm Invité
|
Posté le Jeu 28 septembre 2006, 11:59 Objet : |
|
|
De rien. Pour la chanson, je l'ai fait avec plaisir, la traduction. Par contre, je ne connais pas de sites qui puisse t'apprendre le turc. En revanche, je suis là. Si tu veux bien, je veux bien t'aider à apprendre le turc . |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Jeu 28 septembre 2006, 16:12 Objet : COOL |
|
|
Oui, ce serait génial. Pour une fois que je suis motivée pour apprendre une langue étrangère ! Mais tu as beaucoup de traduction à faire, donc j'espère que tu auras le temps quand même ! Je voudrais commencer par savoir dire les phrases courantes comme 'Tu as passé un bon week end?', 'Bonne soirée'.
On m'a dit qu'il n'y a peu de verbes dans les phrases turques, mais y'a t-il une différence entre une phrase au présent, passé ou futur ? |
|
|
|
|
NaZliM Invité
|
Posté le Ven 29 septembre 2006, 12:33 Objet : Re: COOL |
|
|
Bien sûr qu'il y a une différence dans les phrases qui sont soit au présent, soit au passé ou futur !!
Pour 'Tu as passé un bon week end?' c'est 'Hafta sonun nasil geci ?' et pour une soirée c'est 'Aksamin nasil gecti ?'. Voilou.
Tu verras que ce n'est vraiment pas difficile à apprendre, le turc. Moi, l'écrire et le parler, je l'ai appris toute seule. Je savais juste le parler avec mes parents. D'ailleurs, l'écrit m'a rapporté un bon 17 à mon bac .
Je peux te poser une question ? D'où te vient cette motivation à apprendre le turc ? Tu as un petit copain turc, par hasard ? (si c'est pas indiscret, bien sûr !) |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Ven 29 septembre 2006, 16:40 Objet : |
|
|
Franchement, bonne question.... Oui, je suis sortie avec un turc lorsque j'étais en Turquie, et depuis ce jour, il me manque terriblement, je ne pouvais l'oublier aussi facilement donc je me suis réfugiée derrière la musique turque. Puis la plupart de mes copines sont des turques, je me sens trop bien avec elles. En plus, les musiques turques sont souvent des musiques avec un côté oriental, donc ça bouge, ça me donne l'impression d'être pendant quelques instants en Turquie et de revivre mes plus beaux moments de ma vie. Voilà !
Merci encore pour les traductions ! Mais as-tu un autre travail que celui de traduire et d'aider les personnes comme moi à comprendre ? |
|
|
|
|
NaZlIm Invité
|
Posté le Sam 30 septembre 2006, 19:58 Objet : |
|
|
J'avais compris qu'on décide pas du jour au lendemain d'apprendre le turc comme ça ; il y a forcement quelque chose !!
En ce qui concerne mon autre travail, c'est-à-dire ? Je suis étudiante en ce moment et je travaille aussi dans un fast-food, donc voilà !! |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Mar 3 octobre 2006, 16:07 Objet : Pour Nazlim |
|
|
Ah ok! Tu pourrais me traduire la chanson de Rafet El Roman 'Gönül Yarasi' ?
Yalan sözler gülüşlere kandım gittin ellere
Kim bilir kaç senelerce yanar durur bu içinde
gün görmeyen şu yüzüm bir sende güldü seni sevdi
dönsen de kıymeti yok düştün gözümden bir kere
Adaletsiz koca dünya yine olan bana oldu
Aşk ateşi yar acısı dönüp durup beni vurdu
Şimdi gönül yaralı kırık kolu kanadı
Sende kaldı yarası varsın dursun acısı
Gönül Yarası
Je suis trop contente de pouvoir enfin comprendre ce que veulent dire les paroles turques ! (malgré que ça n'a pas trop de sens en français !)
Voir au-dessus ! |
|
|
|
|
NaZlIm Invité
|
Posté le Mer 4 octobre 2006, 11:36 Objet : |
|
|
Desolée du retard, j'ai eu certains problèmes techniques .
Très très difficile à traduire par contre, la chanson.
Yalan sözler gülüşlere kandım gittin ellere
J'ai cru tes faux regards ainsi que tes faux sourires, tu es partie à d'autres
Kim bilir kaç senelerce yanar durur bu içinde
Qui sait, cela dure depuis des années à l'intérieur de toi
Gün görmeyen şu yüzüm bir sende güldü seni sevdi
Mon visage qui n'a jamais souri a souri avec toi et t'a aimé
dönsen de kıymeti yok düştün gözümden bir kere
Même si tu reviens, cela ne changera rien car tu m'as deçu
Adaletsiz koca dünya yine olan bana oldu
Il n'y a pas de justice dans ce monde, c'est moi qui ai tout subi
Aşk ateşi yar acısı dönüp durup beni vurdu
Le feu de l'amour et mes souffrances ont tourné et m'ont fait mal
Şimdi gönül yaralı kırık kolu kanadı
Maintenant, l'intérieur de moi est souffrant
Sende kaldı yarası varsın dursun acısı
La souffrance est resté en toi et laisse
Gönül Yarası
La souffrance de moi
Je suis vraiment desolé, tu m'aurais donné une chanson avec des paroles plus faciles, je te l'aurais traduit mais le problème ici, dans cette chanson, c'est que certains mots ne se traduisent pas ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 4 octobre 2006, 14:18 Objet : |
|
|
Merci, merci ! Je sais que cette chanson est très dure à traduire mais elle me touche énormément... Peut-être que la chanson 'Haykirmak Istiyorum' serait plus facile à traduire ! Je crois que je vais te demander de me traduire encore beaucoup de musiques ! ! Mais si vraiment tu n'as pas le temps ou si c'est trop dur, ce n'est pas grave, traduis juste les plus faciles même si aucune n'est vraiment facile !
"Göz göze geldiğimiz günden beri, hayatıma hiç kimse girmedi
Bu başkı elalem bilmedi, böylesine sevip sevilmedi
Haykırmak istiyorum
Dağlara taşlara aşkını ay ay
Nazar değmesin bize aşkımız bir efsane
Dünya vız gelir bize sevmişiz ölümüne
El ele geldiğimiz günden beri, yeni bir sayfa açılıverdi
Kalbim sana kilitlendi, herkes böyle sevip sevilmedi"
J'ai le temps, ce n'est vraiment pas pressant. Merci pour tout, optum. |
|
|
|
|
|