"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Le mythe de l'âge d'or


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Melissa
Invité





MessagePosté le Sam 16 septembre 2006, 09:12    Objet : [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or Répondre en citant

Salut, je dois traduire une version pour lundi et j'aimerais bien avoir un petit coup de main !

"Graeci de aetàte aurea claram fàbulam tradébant. Tum homines in magno ac pulchro horto ambulàbant idique tuti jucundam vitam agébant. Caelum cuncta animàlia semper delectàbat. Viri agros non colébant, quod fecundda° terra cidum sine labore dabat. Nautis nuunquam erant pericula, quod pisces in propinquis fluminibus capiébant neque per alta mària naves agébant. Viri saeva bella nunquam vidébant neque unquam proélia committébant. Tum jus et leges magna cura colébant; vis et caedes àberant quia vita cunctis sacra erat. Cur tam bàta non semper manent ? Quando homines novam aetàtem auream vidébunt ?"
caesar
Invité





MessagePosté le Lun 26 septembre 2011, 12:57    Objet : Répondre en citant

Moi aussi je dois faire cette version cette année et pour la fin je n'y arrive pas à partir de "viri saeva bella..." . Si vous pouviez m'aider cela m'arrangerai merci.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 4 novembre 2019, 01:45    Objet : Re: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or Répondre en citant

Il y a un mot "oublié"(tempora) et cinq erreurs d'orthographe dans le texte.
Melissa a écrit :
Graeci de aetàte aurea claram fàbulam tradébant. Tum homines in magno ac pulchro horto ambulàbant ibique tuti jucundam vitam agébant. Caelum cuncta animàlia semper delectàbat. Viri agros non colébant, quod fecunda terra cibum sine labore dabat. Nautis numquam erant pericula, quod pisces in propinquis fluminibus capiébant neque per alta mària naves agébant. Viri saeva bella nunquam vidébant neque unquam proélia committébant. Tum jus et leges magna cura colébant; vis et caedes àberant quia vita cunctis sacra erat. Cur tam beàta tempora non semper manent? Quando homines novam aetàtem auream vidébunt?
Les Grecs transmettaient la célèbre légende au sujet de l’âge d’or. Alors les hommes se promenaient en sécurité dans le grand et beau jardin et y menaient une vie agréable. Le ciel charmait toujours tous les êtres vivants. Les hommes ne cultivaient pas les champs, parce que la terre fertile donnait de la nourriture sans travail. Les marins n'étaient jamais en danger (litt. iI n'y avait jamais de dangers pour les marins) parce qu'ils ne prenaient pas de poissons dans les fleuves voisins et parce que les navires n'avançaient pas en haute mer. Les hommes ne voyaient jamais de guerres cruelles et n'engageaient jamais de combats. À cette époque ils pratiquaient le droit et les lois avec grand soin, la violence et les meurtres étaient absents parce que la vie était sacrée pour tout le monde. Pourquoi des époques si heureuses ne durent-elles pas toujours ? Quand les hommes verront-ils un nouvel âge d'or ?

Voici comment Ovide décrit l'âge d'or :
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/METAM/Met01/M01-001-252.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucila
Invité





MessagePosté le Mar 9 avril 2024, 20:15    Objet : Répondre en citant

oh merci beaucoup ! j en ai besoin aussi!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 9 avril 2024, 22:03    Objet : Répondre en citant

Je vous en prie. Je suis contente d'être utile Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Age quo agis 2 Sam 26 janvier 2013, 14:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Problème de traduction de poèsie latine le mythe de Phaéton 2 Jeu 8 novembre 2012, 15:02 Voir le dernier message
Marty
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com