"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

je suis née pour mourir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Jérome93
Invité





MessagePosté le Mar 21 février 2012, 17:21    Objet : je suis née pour mourir Répondre en citant

Bonsoir,
Quelqu’un pourrait me dire si « je suis née pour mourir » ce traduit bien « ego natus mori » ?

Gratias
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 février 2012, 20:45    Objet : Répondre en citant

Non, cette phrase n'est pas correcte. Si tu es vraiment une fille (ton nom est Jérome mais tu as écrit née) la traduction est : nata sum ad moriendum.
Un garçon écrirait : natus sum ad moriendum.

Si tu souhaites une phrase plus courte tu pourrais choisir une citation du poète romain Marcus Manlius signifiant "Dès notre naissance, nous mourons" :
Nascentes morimur.

La phrase entière : Nascentes morimur, finisque ab origine pendet. (Dès notre naissance, nous mourons et notre fin n'est que la conséquence de notre commencement.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jérome 93
Invité





MessagePosté le Mar 21 février 2012, 20:55    Objet : Répondre en citant

Je suis bien un garçon mais je voulais le traduire pour ma grande sœur, merci beaucoup !!!
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 21 février 2012, 21:00    Objet : Répondre en citant

On pourrait aussi adapter le "natus es, moriturus es" de Saint Augustin ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jérome93
Invité





MessagePosté le Mar 21 février 2012, 21:13    Objet : Répondre en citant

C'est surtout dans le sens qu’elle n’a pas peur de la mort, et c'est quelque chose de très personnel donc je ne sais pas si vous avez d'autres idées mais je suis preneur!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 février 2012, 22:07    Objet : Répondre en citant

Non timeo mortem.
(Je ne crains pas la mort. Je n'ai pas peur de la mort.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jérome93
Invité





MessagePosté le Mar 21 février 2012, 23:30    Objet : Répondre en citant

Et comment traduissez vous "Sum nata mori" ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 22 février 2012, 18:32    Objet : Répondre en citant

Cette phrase n'a pas de sens en latin. Mot à mot : sum = je suis, nata = née, mori = mourir. Comme j'ai déjà écrit "pour mourir" se traduit par le gérondif à l'accusatif "ad moriendum".
Tu peux lire sur le gérondif ici : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/005.verreg.html
69. Gérondif Citation : à l'accusatif, il est toujours précédé d'une préposition (ad) et signifie le but : natus ad amandum : "né pour aimer" (= né pour l'amour)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jérome93
Invité





MessagePosté le Mer 22 février 2012, 18:53    Objet : Répondre en citant

Daccord, mais sum ne s'écrie pas à la fin de la phrase?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 23 février 2012, 12:44    Objet : Répondre en citant

Oui, en général le verbe est placé en fin de la phrase (ou en fin de proposition s'il y en a plusieurs dans la phrase). Mais cette règle n'est pas rigoureuse. On peut placer un autre mot à la fin pour l'euphonie ou pour le mettre en relief. On peut placer les mots qu'on veut accentuer au début et à la fin.

D'ailleurs quand il s'agit du verbe être (sum) il est souvent sous-entendu. Tu peux donc l'omettre si tu veux. Si ce tatouage est sur la peau de ta sœur tout le monde comprend que c'est elle et pas une autre qui est "nata ad moriendum".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jérome93
Invité





MessagePosté le Jeu 23 février 2012, 18:34    Objet : Répondre en citant

Merci pour tout tes conseils!!! Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages un jour je suis née depuis j'improvise 5 Jeu 7 juillet 2016, 20:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Elle est née pour être libre 10 Mar 14 janvier 2014, 23:26 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Je n'ai pas peur, je suis née pour cela 1 Dim 5 janvier 2020, 21:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages né pour mourir 1 Mar 23 décembre 2014, 13:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vivre libre ou mourir 1 Mar 14 août 2018, 15:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vaut mieux mourir que trahir 1 Jeu 14 avril 2011, 17:09 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Rester libre et mourir digne 6 Dim 3 août 2014, 20:44 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com