Auteur |
Message |
Jérome93 Invité
|
Posté le Mar 21 février 2012, 17:21 Objet : je suis née pour mourir |
|
|
Bonsoir,
Quelqu’un pourrait me dire si « je suis née pour mourir » ce traduit bien « ego natus mori » ?
Gratias |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 février 2012, 20:45 Objet : |
|
|
Non, cette phrase n'est pas correcte. Si tu es vraiment une fille (ton nom est Jérome mais tu as écrit née) la traduction est : nata sum ad moriendum.
Un garçon écrirait : natus sum ad moriendum.
Si tu souhaites une phrase plus courte tu pourrais choisir une citation du poète romain Marcus Manlius signifiant "Dès notre naissance, nous mourons" :
Nascentes morimur.
La phrase entière : Nascentes morimur, finisque ab origine pendet. (Dès notre naissance, nous mourons et notre fin n'est que la conséquence de notre commencement.) |
|
|
|
|
Jérome 93 Invité
|
Posté le Mar 21 février 2012, 20:55 Objet : |
|
|
Je suis bien un garçon mais je voulais le traduire pour ma grande sœur, merci beaucoup !!! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 février 2012, 21:00 Objet : |
|
|
On pourrait aussi adapter le "natus es, moriturus es" de Saint Augustin ? |
|
|
|
|
Jérome93 Invité
|
Posté le Mar 21 février 2012, 21:13 Objet : |
|
|
C'est surtout dans le sens qu’elle n’a pas peur de la mort, et c'est quelque chose de très personnel donc je ne sais pas si vous avez d'autres idées mais je suis preneur! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 février 2012, 22:07 Objet : |
|
|
Non timeo mortem.
(Je ne crains pas la mort. Je n'ai pas peur de la mort.) |
|
|
|
|
Jérome93 Invité
|
Posté le Mar 21 février 2012, 23:30 Objet : |
|
|
Et comment traduissez vous "Sum nata mori" ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 22 février 2012, 18:32 Objet : |
|
|
Cette phrase n'a pas de sens en latin. Mot à mot : sum = je suis, nata = née, mori = mourir. Comme j'ai déjà écrit "pour mourir" se traduit par le gérondif à l'accusatif "ad moriendum".
Tu peux lire sur le gérondif ici : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/005.verreg.html
69. Gérondif Citation : à l'accusatif, il est toujours précédé d'une préposition (ad) et signifie le but : natus ad amandum : "né pour aimer" (= né pour l'amour) |
|
|
|
|
Jérome93 Invité
|
Posté le Mer 22 février 2012, 18:53 Objet : |
|
|
Daccord, mais sum ne s'écrie pas à la fin de la phrase? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 23 février 2012, 12:44 Objet : |
|
|
Oui, en général le verbe est placé en fin de la phrase (ou en fin de proposition s'il y en a plusieurs dans la phrase). Mais cette règle n'est pas rigoureuse. On peut placer un autre mot à la fin pour l'euphonie ou pour le mettre en relief. On peut placer les mots qu'on veut accentuer au début et à la fin.
D'ailleurs quand il s'agit du verbe être (sum) il est souvent sous-entendu. Tu peux donc l'omettre si tu veux. Si ce tatouage est sur la peau de ta sœur tout le monde comprend que c'est elle et pas une autre qui est "nata ad moriendum". |
|
|
|
|
Jérome93 Invité
|
Posté le Jeu 23 février 2012, 18:34 Objet : |
|
|
Merci pour tout tes conseils!!! |
|
|
|
|
|