"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

une occasion de changer le cours de sa vie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dawid
Invité





MessagePosté le Lun 13 février 2012, 14:06    Objet : une occasion de changer le cours de sa vie Répondre en citant

Bonjour,

Premier post sur ce forum, et je pense pas le dernier... J'aurais besoin de votre aide pour une traduction fidèle en latin. Voici les phrases que j'aimerais traduire dans un latin plutôt traditionnel :

- Chaque minutes qui passent est une occasion de changer le cour de sa vie

- La vertu, comme le corbeau, niche dans les ruines.

Un grand merci d'avance, la traduction me tient particulièrement à cœur et gespère trouver réponse ici .
Tarte-en-pion3000
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 déc 2011
Messages : 12

MessagePosté le Mar 14 février 2012, 18:09    Objet : Re: traduction latine Répondre en citant

dawid a écrit :

- Chaque minutes qui passent est une occasion de changer le cour de sa vie

- La vertu, comme le corbeau, niche dans les ruines.


Je traduirai ça :
- Omnis transiens ligula vitae est mutare tempus

- Virtus, sicut corvus, nidos in ruinas.
_________________
Tarte-en-pion3000
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Perséphone
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 fév 2012
Messages : 13

MessagePosté le Mer 15 février 2012, 17:14    Objet : Re: traduction latine Répondre en citant

Citation :

- Virtus, sicut corvus, nidos in ruinas.


Virtus signifie qualités et non vertu si je ne m'abuse.
_________________
Perséphone
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 25 février 2012, 10:37    Objet : Virtus sicut corvus in ruinis nidificat. Répondre en citant

"La vertu, comme le corbeau, niche dans les ruines."
Virtus sicut corvus in ruinis nidificat.
Les mots : virtus = la vertu, sicut = comme, corvus = le corbeau, nidificat = niche, in ruinis = dans les ruines.

Les traductions faites par Tarte-en-pion3000 ne sont pas correctes. Mais Perséphone, virtus signifie bien vertu ou qualité (au singulier bien sûr, qualités se dit virtutes) ou courage. Un substantif abstrait a souvent plusieurs sens. Virtus est donc la bonne traduction. Cependant il y a d'autres fautes dans la traduction de Tarte-en-pion3000. Nidos est un substantif signifiant les nids et pas le verbe niche qui se dit nidificat. In ruinas est un accusatif mais il faut employer un ablatif ici : in ruinis.
La traduction de la première phrase est bizarre, elle aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 3 mars 2012, 01:42    Objet : Chaque minute qui passe est une occasion de changer le... Répondre en citant

"Chaque minute qui passe est une occasion de changer le cours de sa vie."
Quodque momentum dat facultatem mutandi cursus vitae.

Les mots : quodque momentum = chaque moment (les Romains ne connaissaient pas les minutes), (transiens = passant /qui passe = sous-entendu), dat = donne, facultatem = une occasion, mutandi = de changer, cursus vitae (suae) = le cours de sa vie.

D'habitude le latin sous-entend les pronoms possessifs. C'est pour ça que j'ai mis "sa" (suae) entre parenthèses. Comme tu vois dawid, il faut reformuler la phrase un peu en latin. Le plus important c'est qu'on garde le sens de la phrase française.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ne garde jamais rien pour une occasion car chaque jour... 10 Ven 23 octobre 2015, 11:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Nouveau cours 5 Dim 28 décembre 2008, 13:08 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Suite du cours 4 Sam 27 décembre 2008, 17:14 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Cours latin ! 3 Dim 23 novembre 2014, 05:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages suite du cours 6 Mer 14 janvier 2009, 17:35 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Cours gratuits d'espéranto 1 Sam 4 novembre 2006, 11:01 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Cours et services en informatique 1 Mar 25 décembre 2007, 13:05 Voir le dernier message
mohja


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com