Auteur |
Message |
dawid Invité
|
Posté le Lun 13 février 2012, 14:06 Objet : une occasion de changer le cours de sa vie |
|
|
Bonjour,
Premier post sur ce forum, et je pense pas le dernier... J'aurais besoin de votre aide pour une traduction fidèle en latin. Voici les phrases que j'aimerais traduire dans un latin plutôt traditionnel :
- Chaque minutes qui passent est une occasion de changer le cour de sa vie
- La vertu, comme le corbeau, niche dans les ruines.
Un grand merci d'avance, la traduction me tient particulièrement à cœur et gespère trouver réponse ici . |
|
|
|
|
Tarte-en-pion3000 HadÉrent
Inscrit le 19 déc 2011 Messages : 12
|
Posté le Mar 14 février 2012, 18:09 Objet : Re: traduction latine |
|
|
dawid a écrit :
- Chaque minutes qui passent est une occasion de changer le cour de sa vie
- La vertu, comme le corbeau, niche dans les ruines.
Je traduirai ça :
- Omnis transiens ligula vitae est mutare tempus
- Virtus, sicut corvus, nidos in ruinas. _________________ Tarte-en-pion3000 |
|
|
|
|
Perséphone HadÉrent
Inscrit le 15 fév 2012 Messages : 13
|
Posté le Mer 15 février 2012, 17:14 Objet : Re: traduction latine |
|
|
Citation :
- Virtus, sicut corvus, nidos in ruinas.
Virtus signifie qualités et non vertu si je ne m'abuse. _________________ Perséphone |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 25 février 2012, 10:37 Objet : Virtus sicut corvus in ruinis nidificat. |
|
|
"La vertu, comme le corbeau, niche dans les ruines."
Virtus sicut corvus in ruinis nidificat.
Les mots : virtus = la vertu, sicut = comme, corvus = le corbeau, nidificat = niche, in ruinis = dans les ruines.
Les traductions faites par Tarte-en-pion3000 ne sont pas correctes. Mais Perséphone, virtus signifie bien vertu ou qualité (au singulier bien sûr, qualités se dit virtutes) ou courage. Un substantif abstrait a souvent plusieurs sens. Virtus est donc la bonne traduction. Cependant il y a d'autres fautes dans la traduction de Tarte-en-pion3000. Nidos est un substantif signifiant les nids et pas le verbe niche qui se dit nidificat. In ruinas est un accusatif mais il faut employer un ablatif ici : in ruinis.
La traduction de la première phrase est bizarre, elle aussi. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 3 mars 2012, 01:42 Objet : Chaque minute qui passe est une occasion de changer le... |
|
|
"Chaque minute qui passe est une occasion de changer le cours de sa vie."
Quodque momentum dat facultatem mutandi cursus vitae.
Les mots : quodque momentum = chaque moment (les Romains ne connaissaient pas les minutes), (transiens = passant /qui passe = sous-entendu), dat = donne, facultatem = une occasion, mutandi = de changer, cursus vitae (suae) = le cours de sa vie.
D'habitude le latin sous-entend les pronoms possessifs. C'est pour ça que j'ai mis "sa" (suae) entre parenthèses. Comme tu vois dawid, il faut reformuler la phrase un peu en latin. Le plus important c'est qu'on garde le sens de la phrase française. |
|
|
|
|
|