Auteur |
Message |
valoupé Invité
|
Posté le Lun 12 octobre 2015, 16:21 Objet : Ne garde jamais rien pour une occasion car chaque jour... |
|
|
bonjour
J'aimerais savoir comment traduire correctement en latin cette citation s'il vous plait:
"Ne garde jamais rien pour une occasion car chaque jour est une occasion"
Merci beaucoup
bonne journée |
|
|
|
|
canopé Invité
|
Posté le Sam 17 octobre 2015, 13:08 Objet : |
|
|
coditie copie est ou cotidie occasio est j'hésite pour "chaque jour est une occasion
ou
nam numquam quicquam casu locum tota die
êtes vous d'accord? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 17 octobre 2015, 18:38 Objet : |
|
|
Non, tout ça c'est du n'importe quoi. Ne faites pas confiance aux machines.
La difficulté pour traduire votre phrase est le mot "occasion". Occasio en latin veut dire "occasion" dans le sens d'"opportunité"; mais en français "occasion" peut aussi vouloir dire quelque chose comme un jour spécial, une fête, un évènement... ce qui est plus difficile à traduire, et il me semble que c'est ce que ça veut dire dans votre phrase, non? |
|
|
|
|
Valoupé Invité
|
Posté le Dim 18 octobre 2015, 14:56 Objet : |
|
|
Merci de vos réponses
oui c'est plutôt "ne garde rien pour un événement spécial car chaque jour est un événement spécial mais c'est également une opportunité"
du coup ça ne peut pas se traduire? |
|
|
|
|
alexandrap Invité
|
Posté le Lun 19 octobre 2015, 09:38 Objet : |
|
|
c'est compliqué de traduire en effet
mais ce qui ressemblerait le plus a ta dernière phrase "chaque jour est une occasion" ca serait
"quaeque dies occasio est"
je ne sais pas ce que Sarah89 en pense? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 19 octobre 2015, 11:54 Objet : |
|
|
alexandrap a écrit :"quaeque dies occasio est" C'est comme ça que je dirais aussi.
"Ne garde rien pour un jour spécial car chaque jour est une opportunité"
peut-être
Noli servare aliquid ad certam diem nam quaeque dies occasio est |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 19 octobre 2015, 17:30 Objet : |
|
|
La même chose dans un style plus classique:
Nihil servaris ad certam diem nam unaquaeque dies occasio est: "Ne garde rien pour un jour défini car chaque jour est une opportunité."
Évidemment ça ne rend la phrase française que très approximativement... |
|
|
|
|
valoupé Invité
|
Posté le Mar 20 octobre 2015, 09:20 Objet : |
|
|
Merci beaucoup les filles!
quelle est a la différence entre "quaeque" e "unaquaeque" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 20 octobre 2015, 18:20 Objet : |
|
|
Tout d'abord, pardon! J'ai oublié un mot (le mot "jamais"). Donc je corrige:
Nihil umquam servaris...
Quaeque et unaquaeque veulent tous les deux dire "chaque", mais unaquaeque donne mieux dans ce genre de phrase, il me semble. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 20 octobre 2015, 18:30 Objet : |
|
|
À mon avis la phrase est meilleure sans "jamais". "Jamais" est plus fréquent dans les devises anglaises que dans les devises en latin, n'est-ce pas, Sarah ?
Bien sûr que cet umquam est correct mais à mon avis il est superflu. Ce sont les anglophones qui aiment dire "never". |
|
|
|
|
valoupé Invité
|
Posté le Ven 23 octobre 2015, 11:00 Objet : |
|
|
merci beaucoup pour votre investissement c'est très gentil
=) |
|
|
|
|
|