"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne garde jamais rien pour une occasion car chaque jour...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
valoupé
Invité





MessagePosté le Lun 12 octobre 2015, 16:21    Objet : Ne garde jamais rien pour une occasion car chaque jour... Répondre en citant

bonjour

J'aimerais savoir comment traduire correctement en latin cette citation s'il vous plait:

"Ne garde jamais rien pour une occasion car chaque jour est une occasion"

Merci beaucoup

bonne journée
canopé
Invité





MessagePosté le Sam 17 octobre 2015, 13:08    Objet : Répondre en citant

coditie copie est ou cotidie occasio est j'hésite pour "chaque jour est une occasion

ou

nam numquam quicquam casu locum tota die

êtes vous d'accord?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 17 octobre 2015, 18:38    Objet : Répondre en citant

Non, tout ça c'est du n'importe quoi. Ne faites pas confiance aux machines. Wink

La difficulté pour traduire votre phrase est le mot "occasion". Occasio en latin veut dire "occasion" dans le sens d'"opportunité"; mais en français "occasion" peut aussi vouloir dire quelque chose comme un jour spécial, une fête, un évènement... ce qui est plus difficile à traduire, et il me semble que c'est ce que ça veut dire dans votre phrase, non?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Valoupé
Invité





MessagePosté le Dim 18 octobre 2015, 14:56    Objet : Répondre en citant

Merci de vos réponses

oui c'est plutôt "ne garde rien pour un événement spécial car chaque jour est un événement spécial mais c'est également une opportunité"

du coup ça ne peut pas se traduire?
alexandrap
Invité





MessagePosté le Lun 19 octobre 2015, 09:38    Objet : Répondre en citant

c'est compliqué de traduire en effet

mais ce qui ressemblerait le plus a ta dernière phrase "chaque jour est une occasion" ca serait

"quaeque dies occasio est"
je ne sais pas ce que Sarah89 en pense?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 19 octobre 2015, 11:54    Objet : Répondre en citant

alexandrap a écrit :
"quaeque dies occasio est"
C'est comme ça que je dirais aussi.

"Ne garde rien pour un jour spécial car chaque jour est une opportunité"
peut-être
Noli servare aliquid ad certam diem nam quaeque dies occasio est
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 19 octobre 2015, 17:30    Objet : Répondre en citant

La même chose dans un style plus classique:

Nihil servaris ad certam diem nam unaquaeque dies occasio est: "Ne garde rien pour un jour défini car chaque jour est une opportunité."

Évidemment ça ne rend la phrase française que très approximativement...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
valoupé
Invité





MessagePosté le Mar 20 octobre 2015, 09:20    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup les filles!

quelle est a la différence entre "quaeque" e "unaquaeque" ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 20 octobre 2015, 18:20    Objet : Répondre en citant

Tout d'abord, pardon! J'ai oublié un mot (le mot "jamais"). Donc je corrige:

Nihil umquam servaris...

Quaeque et unaquaeque veulent tous les deux dire "chaque", mais unaquaeque donne mieux dans ce genre de phrase, il me semble.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 20 octobre 2015, 18:30    Objet : Répondre en citant

À mon avis la phrase est meilleure sans "jamais". "Jamais" est plus fréquent dans les devises anglaises que dans les devises en latin, n'est-ce pas, Sarah ?
Bien sûr que cet umquam est correct mais à mon avis il est superflu. Ce sont les anglophones qui aiment dire "never".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
valoupé
Invité





MessagePosté le Ven 23 octobre 2015, 11:00    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour votre investissement c'est très gentil

=)
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages une occasion de changer le cours de sa vie 4 Sam 3 mars 2012, 01:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Garde espoir 1 Jeu 8 septembre 2011, 09:33 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Sauve et garde 1 Dim 18 octobre 2015, 12:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Garde la foi et il te guidera 2 Dim 29 juin 2008, 10:14 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Garde confiance en toi 2 Mar 31 mars 2015, 22:16 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Que l'éternel te bénisse et te garde 1 Ven 20 février 2015, 19:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Garde en tête ce que tu peux être 2 Jeu 19 février 2009, 19:29 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com