"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Auguste
Invité





MessagePosté le Sam 2 septembre 2006, 21:00    Objet : [Latin>français] Traduction Répondre en citant

Dulcis Jesu, dulce nomen, dulcis Dei Genitrix.
Dulce coelum, dulce solum, dulce matris gaudium.
Dulcis natus, nobis datus, dulcis Dei Filius.
Dulce chorus, dulcis thronus, dulce et praesepium.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 3 septembre 2006, 21:06    Objet : Re: [Latin>français] Traduction Répondre en citant

Auguste a écrit :
Dulcis Jesu, dulce nomen, dulcis Dei Genitrix.
Dulce coelum, dulce solum, dulce matris gaudium.
Dulcis natus, nobis datus, dulcis Dei Filius.
Dulce chorus, dulcis thronus, dulce et praesepium.


Cette prière ou ce chant (baroque ?) pourrait se traduire ainsi :

Doux Jésus, doux nom, douce Mère de Dieu.
Doux ciel (voûte des cieux), douce contrée, douce mère de la joie.
Doux né, notre présent, doux Fils de Dieu.
Doux choeur/douce assemblée, doux trône, et doux abri.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Marine
Invité





MessagePosté le Lun 25 septembre 2006, 16:52    Objet : Latin Répondre en citant

Pourriez-vous me traduire en francais les expressions suivantes, SVP :
- in eodem
- mansit
Merci d avance Very Happy.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 25 septembre 2006, 21:19    Objet : Re: Latin Répondre en citant

Bonsoir Marine !

- eodem = au même endroit, au même point, à la même chose
- in eodem ... (à l'ablatif) = au même ...
- mansit = il demeura, il resta, il persévéra...
(de mănĕo/manēre/mansi/mansum = demeurer, rester, durer, subsister, persévérer, persister, attendre...)

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
yann
Invité





MessagePosté le Ven 29 septembre 2006, 20:25    Objet : Répondre en citant

Est ce que quelqu'un pourrait me traduire la fin du texte parce que je n'arrive pas à la faire, s'il vous plaît :

"Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam."

Je n'arrive pas à traduire ce morceau. Est ce que quelqu'un pourrait me traduire ceci ?
Mreci d'avance Very Happy.
Invité






MessagePosté le Mer 11 octobre 2006, 12:39    Objet : Latin au secours Répondre en citant

Quelqu'un peut me dire ce que ça veut dire :

"Romanus Gallo nec consilium neque auxillium petebat.
Viri et feminae semper cum vitiis bellum gerere debetunt."

Merci beaucoup.
Je galère trop avec cette chose de latin Evil or Very Mad Very Happy.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 11 octobre 2006, 19:29    Objet : Re: Latin au secours Répondre en citant

À vue de nez :

"Romanus Gallo nec consilium neque auxillium petebat.
Viri et feminae semper cum vitiis bellum gerere debetunt."

= "Le Romain ne demandait ni conseil ni aide au Gaulois. Les hommes et les femmes devront (?) toujours être en guerre avec leurs vices/mener la guerre à leurs défauts."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Dim 15 octobre 2006, 08:53    Objet : Latin Répondre en citant

Merci beaucoup.

Very Happy
martin
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 oct 2006
Messages : 1

MessagePosté le Lun 16 octobre 2006, 13:50    Objet : ... Répondre en citant

Bonjour,

Puis-je avoir la traduction de ces phrases ?

1) In agro L.Petilii sub Ianiculo cultoribus terram altius versantibus.

2) Romani latinos libros magna diligentia asservandos curaverunt ; graecos libros quia aliqua ex parte ad solvendam religionem pertinere existimabantur, Q.Petilis, praetor urbanus, ex auctoritate senatus, igne facto, in populi conspectu cremavit.

Merci d'avance, c'est assez pressant !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 16 octobre 2006, 19:35    Objet : Re: ... Répondre en citant

Bonsoir Martin et bienvenue sur le Forum d'Hadès !

Ces deux phrases sont des extraits, légèrement simplifiés, des 'Actions et paroles mémorables' de Valère Maxime ('Valeri Maximi Factorum et Dictorum Memorabilium'). Des textes dont les versions latines et françaises ( Smile ) peuvent être trouvés sur le web, par exemple en tappant quelques mots de ton texte sous Google.

L'original dit :

1.12 [...] in agro L. Petilii scribae sub Ianiculo cultoribus terram altius versantibus [...] Latinos magna diligentia adservandos curaverunt, Graecos, quia aliqua ex parte ad solvendam religionem pertinere existimabantur, Q. Petilius praetor urbanus ex auctoritate senatus per victimarios facto igni in conspectu populi cremavit

= 1.12 [...] Des cultivateurs, en remuant la terre à quelque profondeur dans le champ du greffier L. Pétilius, [...] On se préoccupa de conserver très soigneusement les livres latins. Quant aux livres grecs, comme ils paraissaient tendre à détruire la religion, le préteur urbain Q. Pétilius, en vertu d'un ordre du sénat, les fit brûler par la main des ministres chargés des sacrifices sur un feu allumé en place publique.

Je te laisse reformuler la chose à ta guise, en faisant gaffe aux quelques différences entre ton texte et l'original.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
ioio
Invité





MessagePosté le Mer 18 octobre 2006, 12:48    Objet : Traduction du latin, SVP Répondre en citant

Auriez-vous une traduction pour ' Perseverare diabolicum est' ?

Merci.
Florent
Invité





MessagePosté le Mer 18 octobre 2006, 15:09    Objet : Traduction Répondre en citant

Il faut me traduire ça s.v.p. : 'Medicus amicum non curat'. Et ça : 'Legionarii Romani cum Graecis diu pugnant'. Merci Very Happy.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 18 octobre 2006, 18:14    Objet : Persévérance Répondre en citant

Bonsoir à vous deux,

'Perseverare diabolicum est.' = 'Persévérer est diabolique.'
'Errare humanum est, sed perseverare diabolicum.' = 'L'erreur est humaine, mais persévérer est diabolique.'
'Medicus amicum non curat.' = 'Un médecin ne soigne pas un ami.'
'Legionarii Romani cum Graecis diu pugnant.' = 'Les légionnaires romains se battirent longtemps avec les Grecs.'

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
soso
Invité





MessagePosté le Mar 31 octobre 2006, 13:55    Objet : Big problem Répondre en citant

Bonsoir,

"Puella nec pulchra nec docta erat, sed multi viri Delphos petebant Pythiamque interrogabant, quod oracula dabat."

Pour une traduction en français, merci Very Happy.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 1 novembre 2006, 17:51    Objet : Re: Big problem Répondre en citant

Bonsoir Soso !

"Puella nec pulchra nec docta erat, sed multi viri Delphos petebant Pythiamque interrogabant, quod oracula dabat."

= "La jeune fille n'était ni belle ni savante, mais de nombreux hommes de Delphes cherchaient à atteindre la Pythie et lui demandaient ce que disaient les oracles."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction 19 Lun 11 décembre 2006, 17:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction latin-francais 1 Jeu 29 novembre 2007, 01:10 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction du latin au français 1 Mer 30 septembre 2020, 13:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction francais --> latin 1 Ven 16 septembre 2011, 10:53 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com