Auteur |
Message |
Serendipity HadÉrent
Inscrit le 16 aoû 2011 Messages : 2
|
Posté le Mer 17 août 2011, 02:13 Objet : Recherche aide pour petite traduction en espéranto |
|
|
Bonjour,
Je viens de découvrir ce forum grâce à mes recherches sur l'espéranto (intéressée par les relations internationales sous tous ses aspects je me renseigne sur l'espéranto et son apprentissage).
Je me fais bientôt tatouer une citation de s. de Beauvoir, et je la suohaitais en espéranto. Cependant, je n'ai pas le niveau suffisant pour le faire, et le site de traduction par lequel je passse d'habitude (translia) n'a pas de traducteur disponible ...
Je sollicite donc votre aide, afin de ne pas m'encrer quelque chose qui ne veux rien dire ! Voilà la phrase :
"la fatalité triomphe dès que l'on croit en elle"
Désolée pour le dérangement, et merci beaucoup à celle ou celui qui pourra m'aider
Bon mois d'août ! |
|
|
|
|
laurent Administrateur
Inscrit le 02 mar 2006 Messages : 72 Localisation : Angers
|
Posté le Mer 17 août 2011, 07:41 Objet : Re: Recherche aide pour petite traduction en espéranto |
|
|
Serendipity a écrit :
"la fatalité triomphe dès que l'on croit en elle"
Bonjour, Serendipity,
Je dirais :
"Fatalo ĉiufoje venkas, tuj kiam oni kredas je ĝi".
Ce n'est pas très court pour un tatouage et la phrase n'est pas forcément jolie aux oreilles d'un francophone, mais c'est la traduction littérale.
Un conseil cependant : fais-toi confirmer par un autre espérantophone (les sites ne manquent pas : (www.lernu.net,...) car un tatouage, c'est pour la vie, alors il ne faut pas se planter.
Bonne journée !
laurent
---- |
|
|
|
|
Serendipity HadÉrent
Inscrit le 16 aoû 2011 Messages : 2
|
Posté le Mer 17 août 2011, 13:53 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !
C'est aussi long qu'en français, donc pas de problème pour la taille
Merci pour tes conseils.
Bonne journée |
|
|
|
|
Floro Invité
|
Posté le Jeu 18 août 2011, 14:00 Objet : |
|
|
Bonjour, Serendipity,
Une petite variante :
"Fatalo ĉiufoje venkas, ekde kiam oni kredas je ĝi".
Bonne journée. |
|
|
|
|
laurent Administrateur
Inscrit le 02 mar 2006 Messages : 72 Localisation : Angers
|
Posté le Jeu 18 août 2011, 16:37 Objet : |
|
|
Floro a écrit :Bonjour, Serendipity,
Une petite variante :
"Fatalo ĉiufoje venkas, ekde kiam oni kredas je ĝi".
Bonne journée. Dankon, Floro, pro la kompletigo !
Merci, Floro, d'avoir complété !
Agrablan vesperon !
Bonne soirée !
laurent |
|
|
|
|
Mirejo Invité
|
Posté le Jeu 18 août 2011, 16:44 Objet : phrase en espéranto |
|
|
Fatalo , c'est tout à fait juste, mais je ressens cela comme négatif, connoté négativement.
Pour cette raison, je préférerais le terme "sorto", le sort, qui n'est pas connoté. Qui est plus neutre.
Pour un tatouage, il faut être à tout prix positif, à mon sens.
Le reste de la phrase est correct, les deux variantes vont bien.
Un bonjour de Suisse.
Mirejo |
|
|
|
|
laurent Administrateur
Inscrit le 02 mar 2006 Messages : 72 Localisation : Angers
|
Posté le Jeu 18 août 2011, 21:20 Objet : Re: phrase en espéranto |
|
|
Mirejo a écrit :Fatalo , c'est tout à fait juste, mais je ressens cela comme négatif, connoté négativement.
Pour cette raison, je préférerais le terme "sorto", le sort, qui n'est pas connoté. Qui est plus neutre.
Pour un tatouage, il faut être à tout prix positif, à mon sens.
Le reste de la phrase est correct, les deux variantes vont bien.
Un bonjour de Suisse.
Mirejo Merci, Mirejo, pour cette précision.
Cela donne donc :
"Sorto ĉiufoje venkas, ekde kiam oni kredas je ĝi"
ou
"Sorto ĉiufoje venkas, tuj kiam oni kredas je ĝi".
Agrablan vesperon al ĉiuj !
laurent
---- |
|
|
|
|
|