Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Dim 29 mai 2011, 14:26 Objet : In cordis mei reside pro malum commitere |
|
|
bonjour à tous
je suis en train de lire un bouquin,et il y a une phrase non traduite qui me perturbe :
"In cordis mei reside pro malum commitere"
Si quelqu'un pouvait me venir en aide car je pense saisir le tout de la phrase mais je voudrais être certain de son exactitude
merci d'avance
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 mai 2011, 16:05 Objet : |
|
|
Ce n'est pas du latin correct. D'où vient cette phrase ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 29 mai 2011, 17:20 Objet : |
|
|
d'un vieux livre que j'ai trouvé sur le net;qu'est-ce qui n'est pas correct?
qu'est-ce que ça signifie exactement?quel serait le sens correct? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 mai 2011, 18:00 Objet : |
|
|
La syntaxe du latin classique n'est pas respectée. commitere n'existe pas.
Ce vieux livre a bien un titre et un auteur ? |
|
|
|
|
iedartnoc Invité
|
Posté le Dim 19 juin 2011, 13:08 Objet : |
|
|
j'ai fais une erreur il semble que ce soit committere et non commitere.
Je ne sais pas il n'y a pas de nom sur ce livre j'ai trouvé ça dans un vide grenier.
je pensais à"dans mon coeur demeure l'envie de commettre le mal"quelque chose comme ça,mais est-ce exact? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 19 juin 2011, 14:22 Objet : |
|
|
Alors ce serait du latin vraiment très tardif, ou très mauvais. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 19 juin 2011, 15:28 Objet : |
|
|
qu'est-ce qui cloche dans la phrase en fait?
si vous pouviez m'expliquer quelles sont les erreurs,car là je ne suis pas plus avancé. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 19 juin 2011, 15:52 Objet : |
|
|
La préposition in est normalement suivi de l'ablatif ou de l'accusatif. cordis mei est un génitif. On en revient donc à considérer que réside est l'ablatif substantivé de reses, residis : - 1 - qui reste, qui séjourne; immobile. - 2 - inactif, oisif.
ce qui donnerait quelque chose comme dans le reste de mon coeur
La préposition pro est normalement suivie de l'ablatif, sauf dans de rares expressions comme pro deum (fidem) ! = j'en appelle aux dieux, ah! que les dieux m'assistent! bonté divine!
Ce qui ferait j'en appelle au mal (je suppose que malum n'est pas une pomme, ce qui est aussi possible !)
committere est un infinif, avec de nombreux sens : 1 - réunir, joindre, assembler, relier. - 2 - comparer, mettre aux prises, engager, entreprendre, commencer, entamer. - 3 - commettre (une faute), se rendre coupable de, encourir (une peine), être sous le coup de, s'exposer à; au passif, être exigible, être applicable. - 4 - charger de, confier, recommander. - 5 - risquer, hasarder.
En latin classique pro est une préposition suivie d'un nom, pas d'un infinitif. En latin tardif, peut-être est-ce possible (mais je répète, je n'y connais rien), on aurait alors "pour commettre le mal".
Sans contexte, c'est vraiment un puzzle dont on ne connait pas les contraintes. |
|
|
|
|
|