"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

In cordis mei reside pro malum commitere


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Dim 29 mai 2011, 14:26    Objet : In cordis mei reside pro malum commitere Répondre en citant

bonjour à tous

je suis en train de lire un bouquin,et il y a une phrase non traduite qui me perturbe :

"In cordis mei reside pro malum commitere"

Si quelqu'un pouvait me venir en aide car je pense saisir le tout de la phrase mais je voudrais être certain de son exactitude

merci d'avance
Very Happy
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 mai 2011, 16:05    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas du latin correct. D'où vient cette phrase ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 29 mai 2011, 17:20    Objet : Répondre en citant

d'un vieux livre que j'ai trouvé sur le net;qu'est-ce qui n'est pas correct?

qu'est-ce que ça signifie exactement?quel serait le sens correct?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 mai 2011, 18:00    Objet : Répondre en citant

La syntaxe du latin classique n'est pas respectée. commitere n'existe pas.
Ce vieux livre a bien un titre et un auteur ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
iedartnoc
Invité





MessagePosté le Dim 19 juin 2011, 13:08    Objet : Répondre en citant

j'ai fais une erreur il semble que ce soit committere et non commitere.
Je ne sais pas il n'y a pas de nom sur ce livre j'ai trouvé ça dans un vide grenier.

je pensais à"dans mon coeur demeure l'envie de commettre le mal"quelque chose comme ça,mais est-ce exact?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 19 juin 2011, 14:22    Objet : Répondre en citant

Alors ce serait du latin vraiment très tardif, ou très mauvais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 19 juin 2011, 15:28    Objet : Répondre en citant

qu'est-ce qui cloche dans la phrase en fait?

si vous pouviez m'expliquer quelles sont les erreurs,car là je ne suis pas plus avancé.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 19 juin 2011, 15:52    Objet : Répondre en citant

La préposition in est normalement suivi de l'ablatif ou de l'accusatif. cordis mei est un génitif. On en revient donc à considérer que réside est l'ablatif substantivé de reses, residis : - 1 - qui reste, qui séjourne; immobile. - 2 - inactif, oisif.
ce qui donnerait quelque chose comme dans le reste de mon coeur

La préposition pro est normalement suivie de l'ablatif, sauf dans de rares expressions comme pro deum (fidem) ! = j'en appelle aux dieux, ah! que les dieux m'assistent! bonté divine!
Ce qui ferait j'en appelle au mal (je suppose que malum n'est pas une pomme, ce qui est aussi possible !)
committere est un infinif, avec de nombreux sens : 1 - réunir, joindre, assembler, relier. - 2 - comparer, mettre aux prises, engager, entreprendre, commencer, entamer. - 3 - commettre (une faute), se rendre coupable de, encourir (une peine), être sous le coup de, s'exposer à; au passif, être exigible, être applicable. - 4 - charger de, confier, recommander. - 5 - risquer, hasarder.
En latin classique pro est une préposition suivie d'un nom, pas d'un infinitif. En latin tardif, peut-être est-ce possible (mais je répète, je n'y connais rien), on aurait alors "pour commettre le mal".

Sans contexte, c'est vraiment un puzzle dont on ne connait pas les contraintes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages L’invincibilité réside en soi-même 12 Mar 29 octobre 2013, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Dominus fati mei 14 Dim 1 décembre 2013, 12:58 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Non alieni sed mei me delectant 1 Jeu 29 octobre 2015, 23:07 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Vérification de Mihi mei optima sunt arma 3 Ven 3 mai 2013, 15:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages X non est pro omnibus 5 Sam 22 août 2020, 15:53 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages pro roma libera arma cepi 1 Mer 18 mars 2015, 23:00 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction pour m'améliorer de pro sestio de Cicéron 2 Sam 22 avril 2017, 17:36 Voir le dernier message
elsamartin


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com