"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction d'une phrase de Consolation à Marcia (Sénèque)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Sam 11 juin 2011, 20:59    Objet : Traduction d'une phrase de Consolation à Marcia (Sénèque) Répondre en citant

Bonjour,

Je traduis le texte de Sénèque consolation à Marcia, et cette phrase me pose problème :

Rapite ex liberis voluptates, fruendos vos in vicem liberis date.

Si on traduit littéralement, cela donne, "saisissez les plaisirs de vos enfants", c'est à dire profitez de vos enfants.
La suite de la phrase serait : "donnez vous réciproquement à vos enfants", mais je n'arrive pas à traduire l'adjectif verbal "fruendos", pour qu'il puisse être accordé avec "vos".

Comment faire pour avoir une traduction bien littérale de cette proposition?

Serait-ce possible de mettre :"Donnez vous devant vous faire plaisir à vos enfants" ? Est-ce correct littéralement? Evidemment, après je chercherai quelque chose de plus joli en français !

Merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 11 juin 2011, 22:37    Objet : Répondre en citant

Quand l'adjectif verbal n'est pas attribut, il n'y a pas de notion d'obligation.

dare + adj verbal : donner à (l’adjectif verbal a le sens de l’infinitif de but.)

Le mot à mot serait donc
donnez en retour à vos enfant à jouir de vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nefertiti.120
Invité





MessagePosté le Dim 12 juin 2011, 08:31    Objet : Répondre en citant

En effet, cela semble beaucoup plus logique comme ça.
Merci pour cette réponse.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Sénèque en latin 2 Mer 2 janvier 2008, 11:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Sénèque en latin 2 Mar 18 décembre 2012, 06:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages phrase de Sénèque 3 Mar 3 juillet 2012, 19:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide sur une phrase de Sénèque ! 4 Lun 20 août 2012, 18:17 Voir le dernier message
kalimanthrope
Pas de nouveaux messages Traduction Sénèque 3 Mer 2 mars 2016, 22:01 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction citation seneque 5 Sam 9 août 2014, 14:03 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction d'une citation de Sénèque 7 Ven 24 janvier 2014, 20:27 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com