"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Besoin d'aide sur une phrase de Sénèque !


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kalimanthrope
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 aoû 2012
Messages : 3

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 15:18    Objet : Besoin d'aide sur une phrase de Sénèque ! Répondre en citant

Bonjour à tous!

En me replongeant dans les lettres à Lucilius de Sénèque je bute sur une phrase :

Nulla autem causa vitae est, nullus miseriarum modus, si timetur quantum potest.

Sénèque, Lettres à Lucilius, XIII, 12

Bon, grossièrement traduit ça donne quelque chose comme :
Or il n'y a pas de raison de vivre, aucune fin à nos malheurs, si l'on se met à craindre tout ce qui est redoutable.

Mon problème se situe au niveau de l'emploi de timetur. Il s'agit de la 3e personne du singulier indicatif passif, si je ne m'abuse, et peut se traduire par est craint. Pourtant dans nombreux textes latins des lettres à Lucilius, j'ai pu lire cette phrase écrite avec le mot timeatur, ce qui pour le coup serait plutôt du subjonctif passif.

J'en appelle à vos lumières pour savoir laquelle des deux formes, timetur ou timeatur, est la plus correcte !

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 16:30    Objet : Répondre en citant

Avec la principale au présent de l'indicatif, l'indicatif parait plus logique, puisque dans les conditionnelles le mode et le temps du verbe sont en général les mêmes dans la principale est dans la subordonnée : si on craint... (fait réel). C'est d'ailleurs la version la plus féquente selon Google.
Mais comme c'est "en général", le sujonctif n'est pas impossible : si on craignait... (potentiel).
Il faudrait une édition avec apparat critique, pour voir s'il y a un commentaire et si les deux versions existent dans les manuscrits anciens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kalimanthrope
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 aoû 2012
Messages : 3

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 16:59    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse rapide. Elle me conforte dans l'idée que timetur semble le choix le plus logique et le plus harmonieux, bien que timeatur n'apparaisse pas comme une faute manifeste à première vue.

Malgré mes recherches sur internet -- gallica, google books etc...--, je n'ai pas pu trouver de commentaires sur cet emploi controversé et aucun des deux termes ne semblent faire l'objet d'une plus forte utilisation que l'autre, si ce n'est peut-être une légère prédominance du timetur dans les éditions françaises.

Bref, merci encore.

Tant que j'y suis, je me permets de poser une dernière question qui chiffonne le maniaque que je suis:

La liaison du A et du E afin de produire le son é, était-elle d'usage sous les césars (VITÆ ou VITAE)? Si oui, cette particularité était-elle employée indifféremment avec les deux lettres séparées ?

Il me semblait que cette liaison des deux lettres était d'usage relativement moderne, avec une introduction progressive au moyen-âge mais je n'en suis pas sûr...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 17:37    Objet : Répondre en citant

Si j'en crois Wikipédia :
Citation :
En latin classique, la combinaison décrit la diphtongue [aĕ]. Elle était utilisée à la fois dans les mots latins (écrits avec « AI » avant le IIe siècle av. J.-C.) et dans les mots empruntés au grec, dans lesquels on trouvait la diphtongue « AI » (« ΑΙ »). En latin classique comme en latin moderne, on devrait écrire les deux lettres séparément, mais la ligature a été utilisée depuis le Moyen Âge jusqu'aux derniers écrits latins car la diphtongue s'était monophtonguée en une voyelle longue, [εː], dès les premiers textes littéraires latins.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kalimanthrope
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 aoû 2012
Messages : 3

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 18:17    Objet : Répondre en citant

Un grand merci pour toutes ces informations !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages phrase de Sénèque 3 Mar 3 juillet 2012, 19:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Sénèque en latin 2 Mar 18 décembre 2012, 06:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Sénèque en latin 2 Mer 2 janvier 2008, 11:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Consolation à Marcia (Sénèque) 2 Dim 12 juin 2011, 08:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Urgent! Besoin aide traduction phrase! 3 Mar 19 novembre 2013, 23:20 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages phrase de Goethe à traduire en latin ... besoin d'aide 1 Mer 13 avril 2016, 13:05 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages seneque 4 Ven 17 mai 2013, 10:01 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com