"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

petite traduction turc vers français svp


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lenaa
Invité





MessagePosté le Ven 4 novembre 2011, 13:12    Objet : petite traduction turc vers français svp Répondre en citant

bon ben ve kopegimi jour est ce que quelqu'un pourrait me traduire ses petites phrases en français svp

ben ve kopegimi
bilmiyom artik ben seviyom cok mutlu oluyom onunla

Ola bilir tmm birsey demedimki
ben istanbul dogdum lyon buyudum ve suan orda yasiyom ailemi sorakaksan
mucadelerle
ben seni gorebilcem bugun var beni gorme dadi gorusuruz

canin nasil istiyorsa ya delisin sen harbiden
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 8 janvier 2019, 16:39    Objet : Répondre en citant

lenaa a écrit :
ben ve kopegimi
bilmiyom artik ben seviyom cok mutlu oluyom onunla
Ben ve köpeğimi - Moi et mon chien
Bilmiyorum artık. Ben seviyorum. Çok mutlu oluyorum onunla.
Je ne sais plus. Moi, j'aime. Je suis tellement heureux/euse avec elle/lui.

lenaa a écrit :
Ola bilir tmm birsey demedimki
ben istanbul dogdum lyon buyudum ve suan orda yasiyom ailemi sorakaksan
Ola bilir tamam, bir şey demedim ki.
Ben, İstanbul'da doğdum, Lyon'da büyüdüm ve şu an orada yaşıyom (yaşıyorum). Ailemi "sorakaksan"
D'accord, des faits peut-être, je n'ai rien dit. Je suis né à Istanbul, j'ai grandi à Lyon et j'y habite en ce moment. "sorakaksan" ma famille.

Je ne peux pas deviner le sens du mot "sorakaksan". Je n'ai pas trouvé ce mot sur internet sauf dans ce sujet-ci. Ailemi est ailem (ma famille) mis à l'accusatif, c'est-à-dire objet direct.

lenaa a écrit :
mucadelerle
ben seni gorebilcem bugun var beni gorme dadi gorusuruz
canin nasil istiyorsa ya delisin sen harbiden
mücadelerle
Ben seni görebilcem (görebileceğim) bugün. Var. Beni görme dadı, görüşürüz.
Canın nasıl istiyorsa ya, delisin sen harbiden.
avec des luttes
Je pourrai te voir aujourd'hui. Il y a. Ne me vois pas nounou, on se reverra.
Si tu as envie, certes, tu es vraiment fou/folle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>turc] Traduction d'un mot en turc 11 Sam 3 mars 2012, 21:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction du turc au français 1 Mer 11 mai 2011, 12:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction français - turc 0 Mar 18 août 2009, 15:11 Voir le dernier message
cassiopee
Pas de nouveaux messages Traduction Turc>Français 4 Dim 27 mars 2016, 12:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>Turc] Traduction 11 Jeu 27 mars 2008, 09:35 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com